Englisch auf Reisen: 77 Sätze die wirklich funktionieren, mit Aussprache
Flughafen in London. Du suchst dein Gate, drehst dich um und rempelst jemanden an. Du weißt nicht was du sagen sollst. Die andere Person schaut dich kurz an und sagt: „Oh, sorry!“ Obwohl du die schuldige Person warst. Du stehst da, nickst irgendwie, und gehst weiter. Das Gefühl danach kennst du vielleicht.
Genau das ist der Moment, für den dieser Artikel gemacht ist. Nicht weil du ein schlechter Mensch bist. Sondern weil dir in diesem Moment der richtige englische Satz gefehlt hat. Mit sorry [sor-i] wäre alles gut gewesen.
Hier bekommst du 77 Sätze, die dich durch eine komplette Reise bringen. Vom Flughafen bis zum Hotelzimmer, vom Restaurant bis zum Notfall. Kein Lehrbuch-Englisch. Sätze die wirklich funktionieren.
Dieser Artikel richtet sich an alle, die auf Reisen Englisch sprechen müssen und sich dabei sicherer fühlen wollen. Egal ob erste Reise nach London oder vierter Trip nach New York.
Was du nach diesem Artikel kannst
Warum Deutsche auf Englisch oft unhöflich klingen, ohne es zu merken
Stell dir vor du willst im Hotel ein Taxi bestellen. Auf Deutsch sagst du: „Ich brauche ein Taxi.“ Klingt völlig normal. Übersetzt ins Englische wird daraus: „I need a taxi.“ Das ist grammatisch korrekt. Aber für englische Ohren klingt es kurz angebunden, fast wie eine Forderung.
Der Grund ist einfach: Im Englischen werden Wünsche und Bitten fast immer als Frage verpackt. Nicht weil die Leute zu höflich sind. Sondern weil das der normale Umgangston ist. „Could I get a taxi, please?“ klingt für einen Engländer wie ein freundlicher Normalzustand. Für uns klingt es nach Unterwürfigkeit.
Das ist kein Urteil über die deutsche Sprache. Es ist einfach ein Unterschied. Und sobald du ihn kennst, kannst du ihn nutzen.
Das „Sorry“-Phänomen
In England sagen Menschen „sorry“ wenn du sie anrempelst. Nicht du. Sie. Warum? Weil „sorry“ dort auch bedeutet: „Ich nehme zur Kenntnis, dass hier etwas passiert ist.“ Es ist ein soziales Schmiermittel, kein Schuldeingeständnis. Die richtige Reaktion darauf ist übrigens: „Oh, sorry!“ zurück. Oder einfach: „No worries.“ Wer schweigt, wirkt seltsam.
Allerdings gehört es trotzdem zum guten Ton, dass du dich sofort auch entschuldigst mit „sorry“ oder „pardon me“. Nutze auf keinen Fall „excuse me“, das nutze man bevor am jemand eine Frage stellt.
Englische Höflichkeits-Skala
Wie höflich möchtest du klingen?
Die 5 Joker-Formeln die immer funktionieren
Bevor wir in die einzelnen Situationen gehen: Hier sind fünf Satzbausteine, die du auswendig lernen solltest. Sie funktionieren in fast jeder Situation. Du ergänzt sie einfach je nach Thema.
| Formel | Aussprache | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Could I get...? | [kud ei get] | Kann ich bitte... haben? | Could I get a glass of water, (please)? |
| Could you help me? | [kud juh help mii] | Könnten Sie mir helfen? Ein extra "please" schadet nie! | Could you help me with this, (please)? |
| I'd like to... | [eid leik tuh] | Ich würde gerne... | I'd like to check in, please. |
| Is it possible to...? | [is it pos-i-bel tuh] | Ist es möglich zu...? | Is it possible to get a quieter room, (please)? |
| Sorry, could you repeat that? | [sor-i kud juh ri-piit dhät] | Entschuldigung, könnten Sie das wiederholen? Auch hier gerne ein "please" nachschieben. | Sorry, could you repeat that more slowly, (please)? |
Merkhilfe: Could ist dein bester Freund
Immer wenn du auf Englisch etwas willst oder brauchst: Fang mit "Could" an. "Could I...?" statt "I want..." oder "Can I...". Nutze "Could you...?" statt "You must..." Das allein macht dich im Ausland 80% freundlicher. Versprochen.

Am Flughafen: Von Check-in bis Gate
Der Flughafen ist für viele der erste Moment auf der Reise, wo Englisch wirklich zählt. Die Schlange am Check-in-Schalter, die Sicherheitskontrolle, die Durchsage am Gate. Hier sind die Sätze die du brauchst.
Um noch höflicher zu klingen, schiebst du am Ende des Satzes so oft es geht ein "please" hinterher!

| Situation | Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|---|
| Einchecken | I'd like to check in, please. | [eid leik tuh tschek in pliis] | Ich würde gerne einchecken. |
| Sitzplatz | Could I have a window seat? | [kud ei häv ä win-doh siit] | Kann ich einen Fensterplatz haben? |
| Aufgabegepäck | I'd like to check in my bag. | [eid leik tuh tschek in mei bäg] | Ich möchte meinen Koffer aufgeben. |
| Verspätung | Is the flight on time? | [is dhe fleit on teim] | Ist der Flug pünktlich? |
| Gate fragen | Which gate is it, please? | [witsch gäjt is it pliis] | Welches Gate ist es bitte? |
| Boarding | Has boarding started yet? | [häs bor-ding star-ted jet] | Hat das Boarding schon begonnen? |
| Gepäck verloren | My bag hasn't arrived. | [mei bäg häs-ent ä-reivd] | Mein Gepäck ist nicht angekommen. |
| Umsteigen | Where do I transfer to...? | [wär duh ei träns-föhr tuh] | Wo steige ich um nach...? |
| Passkontrolle | I'm here on holiday. | [eim hier on hol-i-däj] | Ich bin im Urlaub hier. |
| Aufenthalt | I'll be staying for one week. | [eil bii stäj-ing for wan wiik] | Ich bleibe eine Woche. |
| Zoll | I have nothing to declare. | [ei häv nadh-ing tuh di-klär] | Ich habe nichts zu verzollen. |
| Nicht verstanden | Sorry, I didn't catch that. | [sor-i ei did-ent kätsch dhät] | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. |
| Langsamer bitten | Could you speak more slowly, please? | [kud juh spiik mor sloh-li pliis] | Könnten Sie bitte langsamer sprechen? |
| Wartezeit | How long is the delay? | [hau long is dhe di-läj] | Wie lange ist die Verspätung? |
| Weiterflug | Will I make my connection? | [wil ei mäjk mei ko-nek-schen] | Erreiche ich meinen Anschlussflug? |
Beispieldialog: Am Check-in-Schalter
So könnte ein echtes Gespräch am Check-in klingen:
Im Hotel: Ankommen, Wünschen, Reklamieren
Das Hotel ist der Ort wo du dich am längsten aufhältst. Hier lohnt es sich besonders, die richtigen Sätze zu kennen. Vor allem wenn etwas nicht stimmt.

| Situation | Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|---|
| Einchecken | I have a reservation. | [ei häv ä re-ser-wäj-schen] | Ich habe eine Reservierung. |
| Name buchstabieren | Shall I spell that for you? | [schäl ei spel dhät for juh] | Soll ich das buchstabieren? |
| Ruhiges Zimmer | Is it possible to get a quieter room? | [is it pos-i-bel tuh get ä kweit-er ruhm] | Ist es möglich ein ruhigeres Zimmer zu bekommen? |
| Früheres Einchecken | Is early check-in possible? | [is öhr-li tschek-in pos-i-bel] | Ist ein frühes Einchecken möglich? |
| Koffer lassen | Could you keep my luggage for a while? | [kud juh kiip mei lag-idsch for ä weil] | Könnten Sie mein Gepäck eine Weile aufbewahren? |
| WLAN | What's the WiFi password? | [wots dhe wei-fäj paas-wörd] | Was ist das WLAN-Passwort? |
| Handtücher | Could we get some extra towels? | [kud wii get sam eks-trä tau-els] | Könnten wir extra Handtücher bekommen? |
| Heizung kaputt | The heating isn't working. | [dhe hii-ting is-ent wöhrk-ing] | Die Heizung funktioniert nicht. |
| Zimmerwechsel | I'd like to change my room, please. | [eid leik tuh tscheidsch mei ruhm pliis] | Ich würde gerne das Zimmer wechseln. |
| Weckruf | Could I have a wake-up call at seven? | [kud ei häv ä wäjk-ap corl ät sev-en] | Kann ich einen Weckruf um sieben haben? |
| Auschecken | I'd like to check out, please. | [eid leik tuh tschek aut pliis] | Ich würde gerne auschecken. |
| Rechnung prüfen | Could I see the bill, please? | [kud ei sii dhe bil pliis] | Darf ich die Rechnung sehen? |
Beispieldialog: Das Zimmer ist zu laut
Reklamieren ohne Drama
Im Hotel zu reklamieren fühlt sich für viele Deutsche unangenehm an. Dabei ist es auf Englisch sogar einfacher als auf Deutsch. Du musst nicht laut werden. Sag einfach ruhig was das Problem ist und frag ob es eine Lösung gibt. "I'm not happy with..." gefolgt von einer kurzen Erklärung reicht fast immer aus. Engländer schätzen Direktheit, solange der Ton freundlich bleibt.
Bus, Bahn und Taxi: Unterwegs vor Ort
Bahn, Bus oder Taxi: Sobald du dich in einer fremden Stadt bewegst, brauchst du diese Sätze. Besonders in Großbritannien, wo das Bahnsystem und die Anzeigen manchmal ihre eigene Logik haben.

| Situation | Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|---|
| Taxi rufen | Could I get a taxi, please? | [kud ei get ä täk-si pliis] | Könnte ich bitte ein Taxi haben? |
| Ziel angeben | To the Hilton Hotel, please. | [tuh dhe hil-ten hoh-tel pliis] | Zum Hilton Hotel bitte. |
| Preis fragen | How much will it cost? | [hau matsch wil it kost] | Wie viel wird es kosten? |
| Fahrkarte | A return to Oxford, please. | [ä ri-töhrn tuh oks-ford pliis] | Eine Rückfahrkarte nach Oxford bitte. |
| Gleis fragen | Which platform is it for Oxford? | [witsch plät-form is it for oks-ford] | Welches Gleis ist es nach Oxford? |
| Bus fragen | Does this bus go to the city centre? | [das dhis bas goh tuh dhe sit-i sen-ter] | Fährt dieser Bus ins Stadtzentrum? |
| Haltestelle | Where should I get off? | [wär schud ei get of] | Wo soll ich aussteigen? |
| Verspätung Bahn | Is the train delayed? | [is dhe träjn di-läjd] | Hat der Zug Verspätung? |
| Sitzplatz reserviert | Is this seat taken? | [is dhis siit täj-ken] | Ist dieser Platz belegt? |
| U-Bahn London | How do I get to Covent Garden? | [hau duh ei get tuh kav-ent gar-den] | Wie komme ich zum Covent Garden? |
Beispieldialog: Im Taxi
Im Restaurant: Bestellen, Nachfragen, Reklamieren
Das Restaurant ist einer der Momente wo Sprachprobleme am sichtbarsten werden. Und wo du mit den richtigen Sätzen am meisten Eindruck machen kannst. Nicht weil du fließend Englisch sprichst, sondern weil du höflich und klar bist.

| Situation | Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|---|
| Tisch reservieren | I'd like to book a table for two. | [eid leik tuh buk ä täj-bel for tuh] | Ich würde gerne einen Tisch für zwei reservieren. |
| Platz zugewiesen | Could we sit by the window? | [kud wii sit bei dhe win-doh] | Könnten wir am Fenster sitzen? |
| Speisekarte | Could we see the menu, please? | [kud wii sii dhe men-juh pliis] | Könnten wir die Speisekarte sehen? |
| Empfehlung | What do you recommend? | [wot duh juh re-kä-mend] | Was empfehlen Sie? |
| Bestellen | I'd like the fish, please. | [eid leik dhe fisch pliis] | Ich hätte gerne den Fisch. |
| Allergie | I'm allergic to nuts. | [eim ä-löhr-dschik tuh nats] | Ich bin allergisch gegen Nüsse. |
| Ohne etwas | Could I have it without onions? | [kud ei häv it widh-aut an-jens] | Könnte ich es ohne Zwiebeln haben? |
| Nachbestellen | Could we get some more bread? | [kud wii get sam mor bred] | Könnten wir noch etwas Brot bekommen? |
| Falsches Gericht | I think this is the wrong order. | [ei dhink dhis is dhe rong or-der] | Ich glaube, das ist die falsche Bestellung. |
| Essen kalt | I'm sorry, but this is cold. | [eim sor-i bat dhis is kohld] | Entschuldigung, aber das ist kalt. |
| Rechnung | Could we get the bill, please? | [kud wii get dhe bil pliis] | Könnten wir bitte die Rechnung bekommen? |
| Getrennt zahlen | Could we pay separately? | [kud wii päj sep-rät-li] | Könnten wir getrennt zahlen? |
| Kartenzahlung | Do you take card? | [duh juh täjk kard] | Zahlen Sie mit Karte? |
| Trinkgeld | Is service included? | [is söhr-vis in-kluud-ed] | Ist das Trinkgeld inbegriffen? |
| Lob | It was delicious, thank you. | [it wors di-lisch-es dhänk juh] | Es war sehr lecker, danke. |
Beispieldialog: Das Essen reklamieren
Das fühlt sich unangenehm an. Muss es nicht sein.
Trinkgeld in Großbritannien und USA
UK:
"Is service included?" ist eine wichtige Frage. In vielen britischen Restaurants ist bereits ein "service charge" von 10-12,5% auf der Rechnung. Wenn ja, musst du kein weiteres Trinkgeld geben. Wenn nicht, sind 10-15% üblich. Frag also bevor du extra zahlst.
USA:
In den USA ist Trinkgeld in Restaurants praktisch Standard. Rechne meist mit 15–20% vor Steuern; bei gutem Service sind auch mehr üblich. Frag also ebenfalls “Is service included?”, damit du nicht aus Versehen doppelt zahlst.
Beim Einkaufen und im Alltag
Supermarkt, Apotheke, Touristeninformation oder einfach jemanden nach dem Weg fragen. Diese Sätze sind die kleinen Alltagshelden auf jeder Reise.
| Situation | Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|---|
| Nach dem Weg | Excuse me, how do I get to...? | [ek-skjuhs mii hau duh ei get tuh] | Entschuldigung, wie komme ich zu...? |
| Entfernung | Is it far from here? | [is it far from hier] | Ist es weit von hier? |
| Zu Fuß | Can I walk there? | [kän ei wok dhär] | Kann man dort hingehen? |
| Supermarkt | Where can I find the milk? | [wär kän ei feind dhe milk] | Wo finde ich die Milch? |
| Größe | Do you have this in a medium? | [duh juh häv dhis in ä mii-di-em] | Haben Sie das in Größe M? |
| Umkleidekabine | Where are the fitting rooms? | [wär ar dhe fit-ing ruhmz] | Wo sind die Umkleidekabinen? |
| Umtauschen | I'd like to exchange this, please. | [eid leik tuh eks-tscheidsch dhis pliis] | Ich würde das gerne umtauschen. |
| Apotheke | I'd like something for a headache. | [eid leik sam-dhing for ä hed-eik] | Ich hätte gerne etwas gegen Kopfschmerzen. |
| Kasse SB | Unexpected item in the bagging area. | [an-ek-spek-ted ei-tem in dhe bäg-ing är-ia] | Unbekannter Artikel im Packbereich. (Fehlermeldung SB-Kasse) |
| Fotos | Could you take a photo of us? | [kud juh täjk ä foh-toh ov as] | Könnten Sie ein Foto von uns machen? |
Die SB-Kasse und ihr berühmter Satz
"Unexpected item in the bagging area." Diesen Satz kennt in Großbritannien jeder. Er kommt von der Selbstbedienungskasse wenn du den Artikel abgescannt hast, aber noch nicht in der Ablage liegt. Einfach kurz warten oder den Artikel neu ablegen. Kein Grund zur Panik.
Wenn etwas schiefläuft: Notfall und Hilfe
Diese Sätze brauchst du hoffentlich nie. Aber es ist ein gutes Gefühl, sie zu kennen. Gerade in stressigen Momenten fällt einem kein einziges Wort ein, wenn man die Sätze nicht vorher durchgegangen ist.
| Situation | Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|---|
| Um Hilfe bitten | Excuse me, could you help me? | [ek-skjuhs mii kud juh help mii] | Entschuldigung, könnten Sie mir helfen? |
| Jemand anrufen | Can you call someone for me? | [kän juh corl sam-wan for mii] | Können Sie jemand für mich anrufen? |
| Notfall | I need help. It's an emergency. | [ei niid help its en i-möhr-dchen-si] | Ich brauche Hilfe. Es ist ein Notfall. |
| Polizei rufen | Please call the police. | [pliis corl dhe po-liis] | Rufen Sie bitte die Polizei. |
| Arzt brauchen | I need a doctor. | [ei niid ä dok-ter] | Ich brauche einen Arzt. |
| Unwohl | I feel sick. | [ei fiil sik] | Mir ist schlecht. |
| Tasche gestohlen | My bag has been stolen. | [mei bäg häs biin stoh-len] | Meine Tasche wurde gestohlen. |
| Pass verloren | I've lost my passport. | [eiv lost mei paas-port] | Ich habe meinen Pass verloren. |
| Botschaft | Where is the German embassy? | [wär is dhe dschöhr-men em-bä-si] | Wo ist die deutsche Botschaft? |
| Notruf UK | Call 999. | [corl nein-nein-nein] | Notruf in Großbritannien: 999 |
Notruf in Großbritannien (999) und USA (911)
Der britische Notruf ist 999 (nicht 112 wie in Deutschland). Die 112 funktioniert zwar auch, aber 999 ist die Nummer, die jeder Brite kennt und am schnellsten gelernt ist; Polizei, Feuerwehr und Krankenwagen erreichst du über dieselbe Nummer.
In den USA ist der Notruf 911 — auch hier verbinden dich beide Ziffern direkt mit Polizei, Feuerwehr und Rettungsdienst.
Merke: UK = 999, USA = 911.
Grammatik: Warum "Could" höflicher ist als "Can"
Hier passiert der häufigste Fehler, den Deutsche auf Reisen machen. Nicht aus Boshaftigkeit, sondern weil es im Schulbuch so stand: "Can I have...?" Grammatisch korrekt. Sozial aber einen Tick zu direkt für britische Verhältnisse.
Der Unterschied ist fein, aber er zählt. "Can" fragt nach Fähigkeit. "Could" klingt wie eine höfliche Bitte. Dazu kommt "please" am Ende, und du klingst wie jemand der den Umgangston versteht.
| Zu direkt | Besser | Warum |
|---|---|---|
| I want a table. | I'd like a table, please. | "Want" klingt wie eine Forderung. "I'd like" ist die höfliche Form. |
| Can I have the bill? | Could we get the bill, please? | "Could" + "please" macht aus einer Frage eine freundliche Bitte. |
| Give me a window seat. | Could I have a window seat? | Anweisung wird zur Frage. Das ist der britische Weg. |
| I need a quieter room. | Is it possible to get a quieter room? | "Is it possible" zeigt, dass du verstehst wenn es nicht geht. |
| The food is cold. | I'm sorry, but this seems to be cold. | "Seems to be" statt direkter Aussage nimmt den Vorwurf raus. |
Die Formel die immer funktioniert
Merke dir diese einfache Formel: Could + Pronomen + Verb + Objekt + please?
Beispiel: Could / I / have / a coffee / please?
Beispiel: Could / you / bring / the bill / please?
Diese Struktur funktioniert in fast jeder Servicessituation. Fertig.
Häufige Fehler deutscher Reisender
Diese Fehler passieren nicht weil jemand schlechtes Englisch spricht. Sie passieren weil Deutsch und Englisch unterschiedliche Höflichkeitsregeln haben.
| Falsch | Richtig | Warum |
|---|---|---|
| I want coffee. | I'd like a coffee, please. | "Want" klingt auf Englisch unhöflicher als auf Deutsch. |
| Give me the key. | Could I get the key, please? | Anweisungen ohne "please" klingen wie Befehle. |
| Stumm bleiben wenn man was nicht versteht | Sorry, could you repeat that? | Schweigen wirkt desinteressiert. Nachfragen ist immer besser. |
| Nicht "sorry" sagen wenn man jemanden anrempelt oder angerempelt wird. | Oh, sorry! | Das ist in Großbritannien eine soziale Pflicht, kein Schuldeingeständnis. |
| Where is the toilet? | Excuse me, where are the toilets? | "Excuse me" davor macht es höflicher. Und es heißt "toilets", Plural. |
| The food is wrong. | I think this might be the wrong dish. | "I think" und "might" nehmen die direkte Anklage raus. |
| It's too loud. | The room is a bit noisy. Is it possible to move? | Lösung anbieten statt nur klagen klingt konstruktiver. |
| "Yes" ohne Nachdruck | Yes, please! oder That would be great. | Ein einfaches "Yes" wirkt manchmal desinteressiert. Kleiner Zusatz hilft. |
Diese Fehler macht fast jeder
Die gute Nachricht: Kein Engländer erwartet perfektes Englisch von dir. Was zählt ist der Ton. Freundlich, höflich und mit einem Lächeln kommt man fast überall durch, auch wenn der Satz grammatisch nicht perfekt ist. Niemand gibt dir einen Punkt Abzug weil du "the hotel" statt "a hotel" sagst.
Übungen: Teste dein Reise-Englisch
Übung 1: Mach es höflicher
🎯 Mini-Übung 1: Sei höflich
🎯 Mini-Übung 2: Jemanden anrempeln
🎯 Mini-Übung 3
🎯 Mini-Übung 4: True or False? Wahr oder Falsch?
Häufige Fragen
Wie sage ich auf Englisch, dass ich etwas nicht verstanden habe?
Am natürlichsten klingt: "Sorry, I didn't catch that." oder "Could you repeat that, please?" Wenn du möchtest dass jemand langsamer spricht: "Could you speak more slowly, please?" Alle drei Varianten sind höflich und werden sofort verstanden.
Was ist der Unterschied zwischen "sorry" und "excuse me"?
"Excuse me" nutzt du um jemanden anzusprechen oder um sich durch eine Menge zu bewegen. "Sorry" nutzt du wenn etwas passiert ist, zum Beispiel wenn du jemanden anrempelst oder zu spät kommst. Im Englischen wird "sorry" deutlich häufiger verwendet als das deutsche "Entschuldigung".
Wie bestelle ich im britischen Pub ein Bier?
Geh zur Theke und sag: "A pint of lager, please." oder "Could I get a pint of Guinness?" In britischen Pubs bestellt man immer an der Theke, nicht am Tisch. Der Kellner kommt nicht zu dir. Und Trinkgeld ist hier weniger üblich als im Restaurant.
Was bedeutet "return" bei der Fahrkarte?
"A return" ist eine Hin- und Rückfahrkarte. "A single" ist nur eine Hinfahrt. Also: "A return to Edinburgh, please." gibt dir eine Rückfahrkarte nach Edinburgh. Das ist eine der häufigsten Verwechslungen bei deutschen Reisenden in Großbritannien.
Wie sage ich höflich, dass das Essen nicht stimmt?
Fang mit "I'm sorry to bother you" an. Das signalisiert sofort, dass du nicht streitlustig bist. Dann: "I think this might be the wrong dish." oder "I'm sorry, but this seems to be cold." Das Wort "seems" macht die Aussage weicher und klingt weniger wie eine Anklage.
Muss ich in England immer Trinkgeld geben?
Nicht immer. Frag zuerst: "Is service included?" Wenn ja, ist bereits 10-12,5% auf der Rechnung. Wenn nicht, sind 10-15% üblich in Restaurants. In Pubs ist Trinkgeld weniger verbreitet, du kannst aber sagen: "And one for yourself" wenn du dem Barkeeper eine Freude machen willst.
Was ist die Notrufnummer in Großbritannien?
999. Nicht 112 wie in Deutschland, obwohl 112 technisch auch funktioniert. 999 erreicht Polizei, Feuerwehr und Krankenwagen. Wenn du den Notruf anrufst, wirst du gefragt: "Which service do you require?" Antworte: "Police", "Fire brigade" oder "Ambulance".
Wie frage ich nach dem WLAN-Passwort ohne es komisch zu fragen?
Einfach und direkt: "What's the WiFi password?" oder "Could I have the WiFi password, please?" Das ist keine seltsame Frage. Beide Sätze funktionieren in Hotels, Cafés und Restaurants gleichermaßen.
Das Wichtigste auf einen Blick
Das nimmst du mit
Auf Reisen perfekt Englisch zu sprechen ist kein realistisches Ziel. Das braucht es auch nicht. Was zählt: Du weißt was du sagen willst, du klingst freundlich bzw. höflich und du kannst reagieren wenn etwas nicht so läuft wie geplant. Genau dafür sind diese Sätze da.
Hier auf EnglischKomet gehen wir die einzelnen Situationen noch tiefer durch. Wenn du dich auf einen bestimmten Bereich vorbereiten willst, schau direkt in den passenden Artikel.
Vielleicht interessiert dich neben dem Reisen noch vieles rund um Trinken und Ernährung. Dann schau dir folgende Artikel an!

