Kuchen und Backwaren auf Englisch – 30+ Begriffe mit Aussprache
Victoria Sponge ist eine Zuckerbombe. Zwei Böden aus buttrigem Rührteig, dazwischen Erdbeermarmelade und Schlagsahne, oben Puderzucker. Nicht kompliziert, aber unglaublich gut. Um diesen Kuchen hübsch zu bekommen, benötigt man etwas Übung. Schmecken tut er immer.
Scones kenne ich von einer anderen Seite. In Bournemouth, in einem Hotel, musste ich sie servieren. Warm aus dem Ofen, mit clotted cream und Erdbeermarmelade. Ich fand clotted cream damals sehr eigenartig. Diese dicke, fast stichfeste Sahne, die sich kaum streichen lässt. Heute würde ich sie vermissen, wenn sie fehlte.
Kuchen heißt auf Englisch cake [käik], Gebäck heißt pastry [päjs-tri] oder baked goods [bäjkt gudz]. Was genau darunter fällt, unterscheidet sich zwischen UK und USA teils erheblich.
Dieser Artikel gibt dir das Vokabular für Kuchen, Torten, Kekse und typisches britisches und amerikanisches Gebäck. Mit Aussprache, echten Beispielsätzen und den wichtigsten UK-US-Unterschieden. Er richtet sich an alle, die Englisch rund ums Essen und Trinken lernen wollen.
Was du nach diesem Artikel kannst
Kuchen und Gebäck: die Oberbegriffe
Bevor wir zu einzelnen Produkten kommen, brauchen wir die Oberbegriffe. Im Englischen gibt es mehr davon als im Deutschen, und sie überlappen sich manchmal auf verwirrende Weise.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Kuchen | cake | [käik] | She baked a cake for the birthday. (Sie hat einen Kuchen zum Geburtstag gebacken.) |
| Torte | gateau | [gä-toh] | The restaurant serves a chocolate gateau. (Das Restaurant serviert eine Schokoladentorte.) |
| Gebäck (allgemein) | pastry | [päjs-tri] | The pastry was flaky and buttery. (Das Gebäck war blättrig und butterreich.) |
| Backwaren | baked goods | [bäjkt gudz] | The market sells fresh baked goods every morning. (Der Markt verkauft jeden Morgen frische Backwaren.) |
| Keks (UK) | biscuit | [bis-kit] | Would you like a biscuit with your tea? (Möchtest du einen Keks zum Tee?) |
| Keks (US) | cookie | [kuk-i] | She left cookies on the table for the kids. (Sie hat Kekse für die Kinder auf den Tisch gelegt.) |
| Törtchen / Tartelette | tart | [taat] | Try the lemon tart, it’s delicious. (Probier die Zitronen-Tartelette, sie ist köstlich.) |
| Obstkuchen | pie | [pai] | Do you want apple pie for dessert? (Möchtest du Apfelkuchen als Dessert?) |
| Muffin | muffin | [maf-fin] | She grabbed a blueberry muffin at the café. (Sie hat sich im Café einen Blaubeermuffin geholt.) |
| Donut | doughnut | [doh-nat] | He bought a dozen doughnuts for the office. (Er hat ein Dutzend Donuts fürs Büro gekauft.) |
| Nachtisch / Dessert | dessert | [di-söört] | What’s for dessert tonight? (Was gibt es heute Abend als Nachtisch?) |
| Pudding | pudding | [pud-ing] | What’s for pudding? (Was gibt es als Nachtisch?) – typisch britisch |
Pudding bedeutet in UK fast alles
Im britischen Englisch ist pudding [pud-ing] der Allgemeinbegriff für Nachtisch. „What’s for pudding?“ heißt: Was gibt es als Dessert? Es muss kein Pudding im deutschen Sinne sein. Das kann Käsekuchen, Eis, Crumble oder Schokomousse sein. Für Deutsche verwirrend, für Briten selbstverständlich.
Britische Klassiker
Britisches Gebäck hat einen eigenen Charakter. Weniger süß als amerikanisches, oft butteriger, manchmal seltsamer als erwartet. Hier sind die Klassiker, die du kennen solltest.

Victoria Sponge, scones und Co.
| Englisch | Aussprache | Was ist das? | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Victoria Sponge | [vik-tor-ia spandsch] | zwei Rührteigböden mit Erdbeermarmelade und Schlagsahne (BBC Rezept) | A Victoria Sponge is a classic at British celebrations. (Eine Victoria Sponge ist klassisch bei britischen Feiern.) |
| scone | [skon] oder [skohn] | buttrig-lockeres Hefegebäck, warm serviert mit clotted cream und jam | The scones were still warm from the oven. (Die Scones waren noch warm aus dem Ofen.) |
| shortbread | [schort-bred] | mürber Butterkeks, schottischer Ursprung, sehr butterreich | She brought Scottish shortbread as a gift. (Sie hat schottisches Shortbread als Geschenk mitgebracht.) |
| crumpet | [kram-pet] | weiches Hefegebäck mit vielen kleinen Löchern, getoastet serviert | He toasted a crumpet and spread it with butter. (Er hat ein Crumpet getoastet und mit Butter bestrichen.) |
| Battenberg cake | [bät-en-börg käik] | karierter Marzipankuchen in Rosa und Gelb, ummantelt mit Marzipan | A Battenberg cake looks as good as it tastes. (Ein Battenberg Cake sieht so gut aus, wie er schmeckt.) |
| Swiss roll | [swis rohl] | Biskuitrolle mit Marmelade, trotz des Namens eine britische Erfindung | Gran always made a Swiss roll for Sunday tea. (Oma hat immer eine Biskuitrolle zum Sonntagstee gemacht.) |
| carrot cake | [kär-ret käik] | Rührteig mit Karotten, typischerweise mit cream cheese frosting | The carrot cake with cream cheese frosting was perfect. (Der Karottenkuchen mit Frischkäseglasur war perfekt.) |
| Christmas pudding | [kris-mes pud-ing] | dunkler, schwerer Früchtekuchen zum Weihnachtsfest, oft mit Brandy flambiert | They lit the Christmas pudding on fire at the table. (Sie haben den Christmas Pudding am Tisch flambiert.) |
| treacle tart | [trii-kel taat] | Siruptarte, Mürbeteig mit Golden Syrup Füllung | Treacle tart is Harry Potter’s favourite dessert. (Treacle Tart ist Harry Potters Lieblingsdessert.) |
| apple crumble | [äp-el kram-bel] | Apfelauflauf mit Streuseldecke, britischer Pub-Dessert-Klassiker | Apple crumble with custard is the ultimate comfort food. (Apfelcrumble mit Vanillesauce ist das ultimative Wohlfühlessen.) |
Victoria Sponge: benannt nach einer Königin
Victoria Sponge ist nach Königin Victoria benannt, die den Kuchen angeblich zum Tee bevorzugte. Das Rezept ist simpel: gleiche Mengen Butter, Zucker, Eier und Mehl. Das nennt man equal weight method. Keine Glasur, nur Puderzucker oben. Der Kuchen lebt von seiner Qualität, nicht von Dekoration. Briten nehmen einen perfekten Victoria Sponge sehr ernst.
Typische britische Kekse
Kekse heißen in UK immer biscuits. Jeder Brite hat einen Lieblingskeks. Und jeder Brite hat eine Meinung dazu, welcher sich am besten in den Tee stippen lässt. Das ist keine Übertreibung.
| Englisch | Aussprache | Was ist das? |
|---|---|---|
| digestive biscuit | [dai-dschest-iv bis-kit] | milder Vollkornkeks, einer der beliebtesten in UK, oft mit Schokolade |
| HobNob | [hob-nob] | Haferkeks, rauer als digestive, sehr britisch |
| Rich Tea | [ritsch tii] | dünner, heller Keks, klassisch zum Tee dippen |
| Bourbon biscuit | [bör-ben bis-kit] | Schokoladenkeks mit Schokocremefüllung |
| custard cream | [kas-terd kriim] | Vanillecremegebäck mit typisch viktorianischem Muster |
| shortbread finger | [schort-bred fing-er] | rechteckiger Butterkeks, typisch schottisch |
Afternoon Tea und der große Scone-Streit
In Bournemouth habe ich gelernt: Scones servieren klingt einfacher als es ist. Nicht weil das Gebäck schwierig wäre, sondern weil Gäste sehr genaue Vorstellungen haben. Warm müssen sie sein. Die clotted cream muss dick genug sein. Und dann kommt die Frage, die in UK für echte Diskussionen sorgt.
Cream first or jam first? Der Cornwall-Devon-Streit
In Cornwall kommt die clotted cream zuerst auf den Scone, dann die Marmelade. In Devon kommt die Marmelade zuerst, dann die Sahne. Beide Seiten sind überzeugt, dass die andere falsch liegt. Die Queen soll es angeblich nach Cornish Art gemacht haben. Damit ist die Debatte für viele entschieden. Für andere natürlich nicht.
Afternoon Tea: das richtige Vokabular
Afternoon tea ist kein einfacher Kaffee-und-Kuchen-Besuch. Es ist ein Ritual mit eigenem Vokabular. Mehr zum Thema Getränke findest du im Artikel Essen und Trinken auf Englisch.

| Englisch | Aussprache | Bedeutung | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| afternoon tea | [aaf-ter-nuun tii] | das Ritual: Tee, Scones, Sandwiches, Kuchen auf mehreren Etagen | We booked an afternoon tea at The Ritz. (Wir haben Afternoon Tea im Ritz gebucht.) |
| cream tea | [kriim tii] | vereinfachte Version: Tee, Scones, clotted cream und jam | A cream tea in Cornwall costs around £8. (Ein Cream Tea in Cornwall kostet etwa 8 Pfund.) |
| clotted cream | [kloted kriim] | sehr dicke, fast stichfeste Sahne, typisch südwestenglisch | Spread the clotted cream generously on the scone. (Streiche die clotted cream großzügig auf den Scone.) |
| jam | [dschäm] | Marmelade aus echten Früchten (in US: jelly = Gelee) | Strawberry jam is traditional for cream tea. (Erdbeermarmelade ist traditionell beim Cream Tea.) |
| tiered stand | [tierd ständ] | mehrstöckige Etagere für Sandwiches, Scones und Kuchen | The sandwiches go on the bottom tier. (Die Sandwiches kommen auf die unterste Etage.) |
| finger sandwiches | [fing-er sänd-witsch-iz] | kleine, krustlose Sandwiches, Teil des traditionellen Afternoon Tea | Cucumber finger sandwiches are a classic. (Gurken-Fingersandwiches sind ein Klassiker.) |
Amerikanische Backwaren auf Englisch
Amerikanisches Gebäck ist üppiger, süßer und oft größer als britisches. Die Portionen sind großzügiger, die Glasuren dicker. Einige Begriffe kennt man aus dem Deutschen, andere überraschen.
| Englisch | Aussprache | Was ist das? | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| brownie | [brau-ni] | dichter Schokoladenkuchen in Würfelform | These brownies are incredibly fudgy. (Diese Brownies sind unglaublich weich und schokoladig.) |
| cheesecake | [tschiiz-käik] | Käsekuchen auf Keksboden, New York style ist der Klassiker | New York cheesecake is much denser than German Käsekuchen. (New Yorker Cheesecake ist viel fester als deutscher Käsekuchen.) |
| cupcake | [kap-käik] | kleiner Einzelkuchen in Papierform mit reichlich frosting | She decorated 24 cupcakes for the party. (Sie hat 24 Cupcakes für die Party dekoriert.) |
| pancakes | [pän-käiks] | US-Pfannkuchen, deutlich dicker als britische oder deutsche Varianten | He ordered a stack of pancakes with maple syrup. (Er hat einen Stapel Pancakes mit Ahornsirup bestellt.) |
| cinnamon roll | [sin-e-men rohl] | Zimtschnecke mit Zuckerguss | The cinnamon rolls were fresh out of the oven. (Die Zimtschnecken waren frisch aus dem Ofen.) |
| pecan pie | [pi-kän pai] | Pekannusstarte, US-Thanksgiving-Klassiker | Pecan pie is served at almost every Thanksgiving. (Pecan Pie wird fast bei jedem Thanksgiving serviert.) |
| pumpkin pie | [pamp-kin pai] | Kürbistarte, ebenfalls Thanksgiving-Klassiker | Do you prefer pumpkin pie or pecan pie? (Magst du lieber Kürbis- oder Pekannusstarte?) |
| frosting | [frost-ing] | dicke Zuckercreme auf Kuchen und Cupcakes, US-Begriff | The frosting was too sweet for me. (Die Zuckercreme war mir zu süß.) |
| icing | [ai-sing] | Glasur oder Zuckerguss, UK-Begriff, auch in US verwendet | Drizzle some icing over the warm cake. (Träufel etwas Glasur über den warmen Kuchen.) |
Backen auf Englisch: die wichtigsten Verben
Ein englischsprachiges Rezept ist schnell aufgeschlagen. Dann steht da fold in the flour oder cream the butter und man fragt sich: Was genau soll ich tun? Diese Backverben brauchst du.

| Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|
| to bake | [tu bäjk] | backen |
| to whisk | [tu wisk] | aufschlagen, quirlen |
| to fold in | [tu fohld in] | unterheben (vorsichtig einarbeiten) |
| to cream | [tu kriim] | cremig rühren (Butter und Zucker) |
| to sift | [tu sift] | sieben (Mehl) |
| to grease | [tu griis] | einfetten (die Backform) |
| to dust with | [tu dast wiz] | bestäuben (mit Puderzucker o. Ä.) |
| to frost | [tu frost] | mit frosting bestreichen |
| to ice | [tu ais] | glasieren, mit icing überziehen |
| to drizzle | [tu dris-el] | träufeln (z. B. Glasur oder Honig) |
So klingen diese Verben in einem echten Rezept: Cream the butter and sugar until pale and fluffy. Sift the flour and fold it in gently. Grease the tin before you pour in the batter. (Butter und Zucker cremig rühren. Mehl sieben und vorsichtig unterheben. Die Form einfetten, bevor du den Teig hineingibst.)
UK vs. USA: wenn Kekse keine Kekse sind
Nirgendwo im Essen-und-Trinken-Vokabular ist die Verwirrung zwischen UK und USA so groß wie bei Backwaren. Die biscuit-cookie-Falle allein reicht für einen ganzen Abschnitt.
| Deutsch | UK | USA | Hinweis |
|---|---|---|---|
| süßer Keks | biscuit | cookie | häufigste Verwechslung überhaupt |
| herzhaftes Brötchen | scone (ähnlich) | biscuit | US biscuit = Buttermilchbrötchen, nicht süß |
| Glasur | icing | frosting / icing | frosting ist dicker und cremiger als icing |
| Kuchenform mit Deckel | pie | pie | beide gleich, aber Füllungen unterscheiden sich |
| Nachtisch | pudding / dessert | dessert | pudding in UK = alles als Nachtisch |
| Pfannkuchen | pancake (dünner) | pancake (dicker) | US pancakes sind deutlich dicker |
| Zuckerwatte | candy floss | cotton candy | gleiches Produkt, zwei verschiedene Namen |
Biscuit: das gefährlichste Wort beim Frühstück
Wer in einem amerikanischen Diner „biscuits“ bestellt, bekommt warme, herzhafte Buttermilchbrötchen. Kein süßes Gebäck. Das ist in den US-Südstaaten ein Frühstücksklassiker: biscuits and gravy, also Brötchen mit Soße. Wer einen süßen Keks meint, muss in den USA cookie sagen. In UK dagegen ist jeder Digestive, HobNob und Bourbon ein biscuit.
Cake-Idiome: wenn Kuchen mehr bedeutet
Kein anderes Lebensmittel steckt so tief in der englischen Sprache wie cake. Diese Redewendungen hörst du regelmäßig und du solltest sie verstehen.
| Redewendung | Wörtlich | Echte Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| That’s a piece of cake. | Das ist ein Stück Kuchen. | Das ist ganz einfach. | The exam was a piece of cake. (Die Prüfung war kinderleicht.) |
| You can’t have your cake and eat it. | Du kannst deinen Kuchen nicht haben und ihn essen. | Man kann nicht alles auf einmal haben. | You want more free time and more money? You can’t have your cake and eat it. |
| The icing on the cake | Das Icing auf dem Kuchen | Das Tüpfelchen auf dem i, eine angenehme Zugabe | Winning the award was the icing on the cake. (Den Preis zu gewinnen war das Tüpfelchen auf dem i.) |
| To take the biscuit | Den Keks nehmen | Den Vogel abschießen, das Unglaublichste sein | He forgot our anniversary. That really takes the biscuit. (Er hat unseren Jahrestag vergessen. Das schießt wirklich den Vogel ab.) |
| As nutty as a fruitcake | So verrückt wie ein Früchtekuchen | Völlig verrückt sein | Don’t listen to him, he’s as nutty as a fruitcake. (Hör nicht auf ihn, der ist völlig verrückt.) |
| To sell like hot cakes | Wie heiße Kuchen verkaufen | Sich wie warme Semmeln verkaufen | The new album is selling like hot cakes. (Das neue Album verkauft sich wie warme Semmeln.) |
In der Bäckerei und im Café: praktische Sätze
Du bist in London oder Edinburgh und stehst vor einer Glasvitrine mit Kuchen. Was sagst du? Diese Sätze helfen dir in echten Situationen.
Bestellen und nachfragen
Mit diesen Sätzen bestellst du höflich und klar. Der erste Satz ist der Klassiker.
| Englisch | Deutsch | Wann nutzen? |
|---|---|---|
| I’d like a slice of carrot cake, please. | Ich hätte gern ein Stück Karottenkuchen. | Standardbestellung, immer höflich |
| Could I have two scones to go, please? | Kann ich zwei Scones zum Mitnehmen haben? | Zum Mitnehmen bestellen |
| What’s in the lemon tart? | Was ist in der Zitronen-Tarte? | Zutaten erfragen |
| Is the cheesecake baked or no-bake? | Ist der Cheesecake gebacken oder ohne Backen? | Zubereitungsart erfragen |
| Does this contain nuts? | Enthält das Nüsse? | Allergie-Frage, sehr wichtig |
| Is the cream tea for one or two? | Ist der Cream Tea für eine oder zwei Personen? | Portionsgröße klären |
| Can I have the bill, please? | Kann ich bitte die Rechnung haben? | Zahlen in UK |
Kuchen beschreiben
Diese Adjektive brauchst du, wenn du sagen willst wie etwas schmeckt oder aussieht.
| Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|
| fluffy | [flaf-i] | luftig, locker (Teig, Kuchen) |
| dense | [dens] | dicht, kompakt, schwer |
| moist | [moist] | saftig, feucht (Kuchen) |
| flaky | [fläi-ki] | blättrig (Gebäck, pastry) |
| buttery | [bat-er-i] | butterig |
| crumbly | [kram-bli] | krümelig (shortbread) |
| rich | [ritsch] | gehaltvoll, intensiv im Geschmack |
| sweet | [swiit] | süß |
| sticky | [stik-i] | klebrig (treacle tart, icing) |
| stodgy | [stodsch-i] | schwer und sättigend (typisch brit. Kritik an schwerem Kuchen) |
Grammatik: a cake, some pastry, the icing
Beim Backen auf Englisch passiert ein bestimmter Fehler immer wieder. Im englischsprachigen Rezept steht: Add icing to the top. Wer dann Add an icing sagt, klingt für Muttersprachler seltsam. Der Grund ist einfach.
| Falsch | Richtig | Warum |
|---|---|---|
| I want a pastry dough. | I want some pastry dough. | Teig als Material ist uncountable |
| Add an icing on top. | Add some icing on top. | icing als Masse ist uncountable |
| Can I have a frosting? | Can I have some frosting? | frosting als Creme ist uncountable |
| She baked cakes yesterday. (wenn nur eine gemeint ist) | She baked a cake yesterday. | ein einzelner Kuchen braucht den Artikel |
| cookie im UK-Gespräch für normalen Keks | biscuit | cookie klingt in UK amerikanisch |
Eselsbrücke: kannst du es abzählen?
Frag dich: Kann ich das abzählen? Einen Kuchen, zwei Kekse, drei Scones. Das geht. Also: a cake, two biscuits, three scones. Aber kannst du Teig abzählen? Glasur abzählen? Nein. Dann heißt es: some dough, some icing, some frosting. Das klingt erst komisch, wird aber schnell natürlich.
Häufige Fehler mit Backwaren auf Englisch
| Falsch | Richtig | Warum |
|---|---|---|
| I want a biscuit. (in den USA, wenn man Keks meint) | I want a cookie. | US biscuit = herzhaftes Brötchen, nicht süßer Keks |
| scone = [skoohn] (wie „Stein“) | [skon] oder [skohn], beide akzeptiert | regionaler Unterschied in UK selbst |
| a frosting / an icing | some frosting / some icing | beide sind uncountable als Masse |
| English muffin = süßer Muffin | English muffin = herzhaftes Hefebrötchen zum Toasten | komplett anderes Produkt als süßer muffin |
| clotted cream = Schlagsahne | clotted cream = sehr dicke, stichfeste Sahne | sie lässt sich nicht schlagen und wird kalt serviert |
| gateau = jede Torte | gateau = aufwendige, mehrstöckige Cremetorte | einfache Kuchen heißen cake, nicht gateau |
| What’s for pudding? (als Deutsche/r verwirrt) | Einfach verstehen: pudding = Nachtisch in UK | pudding in UK ist kein Wackelpudding |
| to frost bedeutet einfrieren | to frost = mit frosting bestreichen (Kuchen) | nicht mit „to freeze“ verwechseln |
Nicht ärgern, wenn du dich vertan hast
Biscuit statt cookie zu sagen passiert jedem Deutschen mindestens einmal in den USA. Das ist keine Katastrophe. Muttersprachler verstehen dich trotzdem. Wichtig ist, dass du die Unterschiede kennst und dich beim nächsten Mal bewusst entscheidest.
Interaktive Übungen: Backwaren und Kuchen auf Englisch
🎯 Mini-Übung 1
🎯 Mini-Übung 2
🎯 Mini-Übung 3
🎯 Mini-Übung 4
Häufige Fragen: Kuchen und Backwaren auf Englisch
Wie heißt Kuchen auf Englisch?
Kuchen heißt auf Englisch cake [käik]. Für aufwendige Cremetorten verwendet man manchmal gateau [gä-toh]. Gebäck allgemein heißt pastry [päjs-tri] oder baked goods [bäjkt gudz].
Was ist der Unterschied zwischen biscuit und cookie?
In Großbritannien ist ein biscuit [bis-kit] ein süßer Keks. In den USA ist ein biscuit ein herzhaftes Buttermilchbrötchen. Was wir als Keks kennen, heißt in den USA cookie [kuk-i]. In UK kennt man cookie auch, meint damit aber meist größere, weichere Kekse.
Was ist eine Victoria Sponge?
Victoria Sponge [vik-tor-ia spandsch] ist der britische Klassiker unter den Kuchen: zwei Rührteigböden mit Erdbeermarmelade und Schlagsahne, oben Puderzucker. Benannt nach Königin Victoria. Das Rezept folgt der equal weight method: gleiche Mengen Butter, Zucker, Eier und Mehl.
Was bedeutet pudding auf Englisch?
Im britischen Englisch ist pudding [pud-ing] der Allgemeinbegriff für Nachtisch oder Dessert. ‚What’s for pudding?‘ heißt: Was gibt es als Nachtisch? Es muss kein Puddingcreme-Gericht sein. Das kann alles sein: Eis, Käsekuchen oder Schokomousse.
Wie heißt Keks auf Englisch?
In Großbritannien heißt ein Keks biscuit [bis-kit]. In den USA heißt er cookie [kuk-i]. Wer in den USA ‚biscuit‘ sagt, bekommt ein herzhaftes Brötchen.
Was ist clotted cream?
Clotted cream [kloted kriim] ist eine sehr dicke, fast stichfeste Sahne aus dem englischen Südwesten. Sie lässt sich nicht schlagen und wird kalt auf Scones gestrichen. Sie ist deutlich fettreicher als normale Schlagsahne. Mehr über Milchprodukte findest du im Artikel Milchprodukte auf Englisch.
Was ist der Unterschied zwischen icing und frosting?
Icing [ai-sing] ist der britische Begriff für Glasur oder Zuckerguss, dünn und glänzend. Frosting [frost-ing] ist der amerikanische Begriff für eine dickere, cremigere Zuckercreme. In der Praxis überlappen sich die Begriffe, aber frosting ist eindeutig amerikanisch.
Was ist ein crumpet?
Ein crumpet [kram-pet] ist ein weiches britisches Hefegebäck mit vielen kleinen Löchern auf der Oberfläche. Es wird getoastet und mit Butter serviert. Kein süßes Gebäck, eher frühstücksnah. Sehr britisch, in Deutschland kaum bekannt.
Das nimmst du mit

