Getränke auf Englisch – Lina und Tom stehen an einem britischen Pub-Tresen mit verschiedenen Getränken

Getränke auf Englisch

Ich erinnere mich noch gut an meinen ersten Abend in einem britischen Pub. Ich wollte einfach nur ein Bier bestellen und stand plötzlich vor einem Barkeeper der mich fragte: „Pint or half?“ Ich nickte, ohne zu verstehen. Dann kam die nächste Frage: „Bitter, lager or ale?“ Am Ende hab ich einfach auf einen Zapfhahn gezeigt und gehofft dass es passt. Hat es auch. Verstanden hab ich es aber erst später.

Noch verwirrter war ich ein paar Tage danach beim Abendessen bei einer britischen Familie. Die Gastgeberin fragte ob ich etwas trinken möchte und stellte eine Flasche mit orangefarbenem Sirup auf den Tisch. „Fancy some squash?“ Ich dachte erst an den Sport. Dann sah ich wie sie einen Schuss davon in mein Glas goss, mit Wasser auffüllte und mich erwartungsvoll anlächelte. Das war meine erste Begegnung mit squash – und es war überraschend gut. Solche Momente zeigen: Britische Getränkekultur hat mehr zu bieten als man denkt.

Getränk heißt auf Englisch drink [drink]. Aber rund um Tee, Kaffee, Bier und Softdrinks gibt es im Englischen eine erstaunliche Vielfalt an Begriffen – von squash über real ale bis zu iced tea, das in UK und USA völlig verschieden getrunken wird.

In diesem Artikel lernst du über 70 Getränke auf Englisch mit Aussprache und Beispielsätzen. Du erfährst wie Tee in Großbritannien wirklich getrunken wird, was squash und cordial sind, wie du im Pub bestellst und wo sich britisches und amerikanisches Englisch bei Getränken am stärksten unterscheiden.

Für wen ist dieser Artikel? Für Englischlernende von A1 bis B1, Schüler der Klassen 4 bis 7 und alle die im Urlaub, im Pub oder im Café sicher auf Englisch kommunizieren wollen. Auch andere Lebensmittel-Vokabeln findest du bei Milchprodukte auf Englisch und Obst auf Englisch.


  • Du kennst alle wichtigen Getränke auf Englisch mit UK- und US-Bezeichnungen
  • Du verstehst die britische Teekultur und kannst Tee richtig bestellen
  • Du weißt was squash, cordial, Irn-Bru und Lucozade sind
  • Du kannst im Pub Bier, Cider und andere Getränke auf Englisch bestellen
  • Du verstehst den Unterschied zwischen lemonade in UK und lemonade in den USA
  • Du kennst typisch amerikanische Getränke wie sweet tea, root beer und hard cider
  • Du weißt wie Rounds im britischen Pub funktionieren und was tipsy vs. wasted bedeutet

Getränke auf Englisch: Die 10 wichtigsten Begriffe

Getränke auf Englisch – Infografik der 10 wichtigsten Begriffe: water, tea, coffee, milk, juice, beer, wine und mehr

Diese 10 Getränke begegnen dir im Café, im Pub und im Alltag am häufigsten. Lern sie zuerst, alles andere kommt danach.

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
Wasserwater[wo-ter]Still or sparkling water? (Still oder Sprudelwasser?)
Teetea[tii]Would you like a cup of tea? (Möchtest du eine Tasse Tee?)
Kaffeecoffee[kof-fi]I’ll have a flat white, please. (Ich nehme einen Flat White, bitte.)
Milchmilk[milk]Do you have oat milk? (Habt ihr Hafermilch?)
Saftjuice[dschuhs]A glass of orange juice, please. (Ein Glas Orangensaft, bitte.)
Bierbeer[bier]A pint of beer, please. (Ein Pint Bier, bitte.)
Weinwine[wein]Red or white wine? (Rot- oder Weißwein?)
Softdrink / Limosoft drink[soft drink]Any soft drinks available? (Gibt es Softdrinks?)
Limonadelemonade (UK) / soda (US)[le-mo-näjd / soh-da]I’d like a lemonade, please. (Ich hätte gerne eine Limonade.)
Sprudelwassersparkling water[spark-ling wo-ter]Still or sparkling? (Still oder mit Kohlensäure?)

Wasser auf Englisch: tap water, sparkling water & Co.

Wasser ist überall gleich? Nicht ganz. In London hab ich gelernt: Man kann einfach tap water bestellen und bekommt es kostenlos. In Deutschland ist das keine Selbstverständlichkeit. In den USA dagegen wird dir automatisch ice water serviert, oft mit ständigem Nachfüllen ohne dass du fragen musst.

DeutschUK-EnglischUS-EnglischHinweis
Leitungswassertap watertap waterin UK-Restaurants kostenlos
Sprudelwassersparkling water / fizzy watersparkling water / carbonated watermit Kohlensäure
Stilles Wasserstill waterstill water / flat waterohne Kohlensäure
Eiswassericed waterice waterStandard-Service in den USA
Mineralwassermineral watermineral wateroft in Flaschen
Flaschenwasserbottled waterbottled waternicht aus dem Hahn

Tap water – einfach kostenlos dazu

In Großbritannien ist es völlig normal, im Restaurant nach tap water [täpp wo-ter] zu fragen. Es ist kostenlos und die meisten Restaurants bringen es in einer Karaffe. In den USA bekommst du oft automatisch ice water [eis wo-ter] serviert, und der Kellner füllt dein Glas immer wieder nach ohne dass du was sagen musst. Das ist Standard-Service – in Deutschland unvorstellbar.


Tee auf Englisch: tea, Earl Grey & cuppa

Tee ist in Großbritannien ein kulturelles Phänomen. In meiner ersten Woche in England stellte mir mein britischer Kollege um 11 Uhr morgens einen Becher Tee auf den Tisch ohne dass ich gefragt hatte. Das war einfach normal. Tea break ist Institution. Wer das ablehnt, macht sich verdächtig.

EnglischAusspracheErklärung
tea[tii]Tee – in UK fast immer schwarzer Tee mit Milch gemeint
black tea[bläk tii]Schwarztee ohne Milch
white tea[weit tii]Tee mit Milch – nicht zu verwechseln mit white coffee!
builder’s tea[bil-ders tii]Starker Schwarztee mit viel Milch und Zucker; britischer Alltagstee
cuppa[kap-pa]Umgangssprachlich für eine Tasse Tee; „Fancy a cuppa?“ = Möchtest du einen Tee?
herbal tea[her-bel tii]Kräutertee
green tea[griin tii]Grüntee
Earl Grey[örl grei]Bergamotte-Schwarztee; britischer Klassiker
Yorkshire Tea[jork-scher tii]Beliebte britische Teesorte; sehr stark
iced tea[aist tii]Eistee – in UK meist aus Flasche; in US oft selbst gebrüht und sehr süß

Milk first or tea first? – Die große britische Teefrage

In Großbritannien ist die Frage ob die Milch zuerst in die Tasse kommt (milk first) oder der Tee (tea first) ernsthaft diskutiert. Wenn jemand dich fragt „How do you take your tea?“, fragt er nach Milch und Zucker – nicht nach der Zubereitungsphilosophie. Die Antwort: „White, no sugar, please“ = Tee mit Milch, ohne Zucker.


Kaffee auf Englisch: coffee, latte, flat white & Co.

Kaffee heißt auf Englisch coffee [kof-fi]. In britischen und amerikanischen Cafés gibt es unzählige Varianten. Die Begriffe sind oft italienisch, die Aussprache ist aber englisch.

Zum Kaffee gibt es in Großbritannien oft Toast – wer auch das Frühstücksvokabular lernen will, findet alles unter Brot auf Englisch.

DeutschEnglischAusspracheHinweis
Schwarzer Kaffeeblack coffee[bläk kof-fi]ohne Milch oder Zucker
Kaffee mit Milchwhite coffee (UK) / coffee with milk (US)[weit kof-fi]UK: white coffee ist der Standardbegriff
Espressoespresso[es-press-oh]kurz und stark
Cappuccinocappuccino[kap-pu-tschie-no]mit aufgeschäumter Milch
Latte / Milchkaffeelatte[lat-teh]viel Milch, wenig Schaum
Americanoamericano[a-mer-i-kah-no]Espresso mit heißem Wasser
Flat Whiteflat white[flät weit]Espresso mit Mikroschaum, aus Australien
Filterkaffeefilter coffee / drip coffee (US)[fil-ter kof-fi]klassisch gebrüht
Koffeinfreier Kaffeedecaf[die-käf]kurz für decaffeinated
Eiskaffeeiced coffee[eist kof-fi]kalt mit Eis
Kaltgebrühter Kaffeecold brew[kohld bruu]12–24h kalt gebrüht; weniger bitter, mehr Koffein
Espresso mit Vodkaespresso martini[es-press-oh mar-tie-ni]aktuell sehr trendy in UK-Bars

In Großbritannien bestellt man white coffee, wenn man Kaffee mit Milch möchte. Das ist ein fester Begriff. In den USA sagt man eher coffee with milk oder coffee with cream. In amerikanischen Diners bekommst du oft automatisch ein Kännchen mit creamer [krie-mer] – einem aromatisierten Kaffeeweißer (hier mehr zu Milchprodukten auf Englisch). In UK kennt man das kaum.

cold brew einsteiger

Cold brew – nicht einfach kalter Kaffee!

Cold brew (bei Youtube erklärt) ist Kaffee der über 12 bis 24 Stunden kalt gebrüht wird – also ohne Hitze. Das Ergebnis ist weniger bitter, sanfter im Geschmack und deutlich koffeinhaltiger als regulärer Kaffee. Man darf ihn nicht mit iced coffee verwechseln: Iced coffee ist normaler Kaffee der einfach über Eis gegossen wird. In den USA ist cold brew schon lange Standard, in UK ist er seit ein paar Jahren sehr beliebt. In deutschen Cafés findet man ihn langsam auch.


Softdrinks & Säfte auf Englisch

Bei alkoholfreien Erfrischungsgetränken wird es spannend. Was in Großbritannien lemonade heißt, ist in den USA etwas völlig anderes. Und dann gibt es noch typisch britische Begriffe wie squash, die in Amerika kaum jemand kennt.

Säfte auf Englisch

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
Saftjuice[dschuhs]Freshly squeezed juice. (Frisch gepresster Saft.)
Orangensaftorange juice / OJ[or-indsch dschuhs]Orange juice for breakfast. (Orangensaft zum Frühstück.)
Apfelsaftapple juice[äp-pel dschuhs]A glass of apple juice. (Ein Glas Apfelsaft.)
Traubensaftgrape juice[grejp dschuhs]Purple or white grape juice? (Roter oder weißer Traubensaft?)
Tomatensafttomato juice[to-mah-to dschuhs]Tomato juice on the plane. (Tomatensaft im Flugzeug.)
Smoothiesmoothie[smuh-thi]A berry smoothie with yoghurt. (Ein Beeren-Smoothie mit Joghurt.)
Frisch gepresstfreshly squeezed[fresch-li skwiezd]Freshly squeezed orange juice. (Frisch gepresster Orangensaft.)

Heutzutage kannst du nahezu jede Obst- oder Gemüsesorte auch als Saft kaufen. Mehr englische Vokabeln rund um diese Themen findest du in den Artikeln Gemüse auf Englisch und Obst auf Englisch.

Softdrinks: fizzy drink, soda & squash

DeutschUK-EnglischUS-EnglischHinweis
Limonade (süß, kohlensäurehaltig)lemonadelemon soda / Sprite / 7UPUK: wie Sprite; US: saurer Zitronensaft!
Softdrink allgemeinsoft drink / fizzy drinksoda / popsoda = Ostküste US, pop = Mittlerer Westen
ColaCoke / colaCoke / sodaCoke = Marke, cola = Gattungsbegriff
Fruchtsirup (konzentriert)squash / cordial(nicht gebräuchlich)wird mit Wasser verdünnt
Eisteeiced teaiced tea / sweet teaUS: im Süden sehr süß
Ginger Aleginger aleginger alekohlensäurehaltiges Ingwergetränk
Tonic Watertonic watertonic waterbitter, oft mit Gin getrunken
Energy Drinkenergy drinkenergy drinkRed Bull, Monster usw.

In Großbritannien ist lemonade eine süße, kohlensäurehaltige Zitronenlimonade wie Sprite. Bestell das in den USA und du bekommst ein stilles, saures Zitronenwasser. Wenn du in den USA eine britische Lemonade willst, bestell lemon soda oder direkt Sprite. Umgekehrt in UK: Für US-Lemonade fragst du nach lemon water.

UK vs. US lemonade auf Englisch – Vergleich: britische Limonade (wie Sprite) vs. amerikanische Limonade (frisch gepresst)

Squash – kein Sport, sondern ein Getränk

Squash [skwosch] ist konzentrierter Fruchtsaft-Sirup, den man mit Wasser verdünnt – etwa im Verhältnis 1:4. Es gibt ihn in Sorten wie Orange, Blackcurrant und Lemon. In britischen Haushalten ist er absolut Standard, besonders für Kinder. Cordial [kor-di-el] ist die feinere Variante – oft aus natürlichen Zutaten, beliebt als Elderflower Cordial (Holunderblütensirup). In Deutschland gibt es beides in dieser Form nicht.


Typisch britische Getränke auf Englisch

Manche Getränke sind so britisch, dass man sie außerhalb Großbritanniens kaum kennt. Diese Begriffe begegnen dir in Supermärkten, Pubs und beim Afternoon Tea.

EnglischAusspracheErklärung
squash[skwosch]Konzentrierter Fruchtsaft-Sirup zum Verdünnen
cordial[kor-di-el]Ähnlich wie Squash, oft hochwertiger, z.B. Elderflower Cordial
Ribena[rei-bie-na]Beliebte Blackcurrant-Squash-Marke; sehr britisch
Irn-Bru[ei-ren bruh]Schottische orangefarbene Limonade; schmeckt wie Gummibärbrause – Kult!
Lucozade[luh-ko-sejd]Energiegetränk; ursprünglich für Kranke gedacht
ginger beer[dschin-dscher bier]Scharf-süßes Ingwergetränk, meist alkoholfrei
shandy[schän-di]Bier gemischt mit Limonade, weniger Alkohol
Pimm’s[pims]Fruchtiger Sommer-Cocktail mit Gin-Basis; typisch britisch
Bovril[bov-ril]Heißes Fleischextrakt-Getränk; typisch bei Fußballspielen im Winter
elderflower cordial[el-der-flau-er kor-di-el]Holunderblütensirup – britischer Sommerklassiker

Britische Feiergetränke: Party-Vokabular auf Englisch

Wer in Großbritannien feiert, trinkt nicht einfach Bier. Es gibt klare Klassiker die bei Partys, Hochzeiten und Sommerevents auf dem Tisch stehen. Diese Getränke und Begriffe kennst du als nächstes.

Typische Feier- & Partygetränke in UK

EnglischAusspracheErklärung
Pimm’s[pims]Fruchtiger Sommer-Longdrink: Pimm’s No.1 + Lemonade + Gurke, Minze, Erdbeeren; bei Gartenpartys und Hochzeiten Pflicht
G&T (gin and tonic)[dschie änd tii]Der absolute britische Sommerklassiker; Gin mit Tonic Water, viel Eis und einer Gurkenscheibe oder Zitrone
prosecco[pro-sek-ko]Hat Champagner als Standard-Feiergetränk fast verdrängt; günstiger und trotzdem festlich
Buck’s Fizz[baks fis]Champagner oder Prosecco mit Orangensaft; typisch zum Brunch oder Frühstückssekt
Aperol Spritz[a-pe-rol sprits]Aperol, Prosecco, Soda; in UK genauso beliebt wie überall in Europa
JD and Coke[dschäj-die änd kohk]Jack Daniel’s mit Cola; Pub-Standard besonders unter 20–35-Jährigen
Baileys[bäj-lis]Irischer Sahnelikör; zu Weihnachten fast überall in UK auf dem Tisch
rosé wine[ro-seh wein]Im britischen Sommer das beliebteste Weingetränk; auch rosé kurz genannt
Jägerbomb[jeh-ger-bomb]Jägermeister in ein Glas Energy Drink fallen lassen; Student-Klassiker an der Uni-Bar

Pimm’s – das Getränk des britischen Sommers

Pimm’s [pims] ist in Deutschland praktisch unbekannt, in Großbritannien aber ein kulturelles Symbol. Das Getränk besteht aus Pimm’s No.1 (ein Gin-Likör) gemischt mit lemonade (UK: die süße Brause), garniert mit Gurke, Erdbeeren, Minze und Orangenscheiben. Man trinkt es bei Gartenpartys, Hochzeiten und beim berühmten Wimbledon-Tennisturnier. Ein Glas Pimm’s in der Hand zu halten ist so britisch wie afternoon tea.

Cocktails & Shots auf Englisch

In britischen Bars und Clubs begegnest du diesen Cocktails am häufigsten. Einige sind gerade besonders trendy – andere sind echte Klassiker seit Jahren.

EnglischAusspracheErklärung / ZutatenStatus
mojito[mo-hie-to]Rum, Limette, Minze, Zucker, Soda – der ewige KlassikerKlassiker
espresso martini[es-press-oh mar-tie-ni]Vodka, Espresso, Kaffeelikör – boomt gerade extrem in UK🔥 Trendy
porn star martini[porn star mar-tie-ni]Vodka, Passionsfrucht, Vanille – der meistbestellte Cocktail in UK🔥 Trendy
cosmopolitan[kos-mo-pol-i-ten]Vodka, Cranberry, Limette, Cointreau – bekannt aus Sex and the CityKlassiker
sex on the beach[seks on the biich]Vodka, Pfirsichlikör, Orangensaft, CranberryKlassiker
tequila shot[te-kie-la schott]Tequila mit Salz und Limette; klassische Shot-MethodePub-Klassiker
sambuca[sam-buh-ka]Anisschnaps; oft als Shot mit drei Kaffeebohnen im Glas serviertPub-Klassiker

Der porn star martini klingt gewagt, ist aber seit Jahren der meistbestellte Cocktail in britischen Bars. Er kommt mit Vodka, Passionsfruchtlikör und Vanillesirup – und auf der Seite ein kleines Glas Prosecco zum Nachspülen. Der Name sorgt immer wieder für Überraschung, aber im Pub fragt man ihn ganz selbstverständlich. Wer ihn nicht kennt: Einfach probieren.


Im Pub bestellen auf Englisch: Bier, Cider & Co.

Der britische Pub ist eine Institution. Man geht an die Bar und bestellt direkt – niemand kommt zum Tisch. Ich hab beim ersten Mal einfach auf einen Zapfhahn gezeigt. Hat funktioniert. Aber verstehen was dahinter steckt, macht es noch besser.

In den Pub geht man aber auch um eine Mahlzeit zu sich zu nehmen. Nutze die Artikel Fleisch auf Englisch und Fisch auf Englisch, um dich mehr mit der Essenskultur vertraut zu machen.

Bier auf Englisch

EnglischAusspracheErklärung
lager[lah-ger]Helles, gekühltes Bier; entspricht am ehesten deutschem Pils
bitter[bit-ter]Traditionelles britisches Ale; leicht bitter, oft bei Raumtemperatur
real ale[riel ejl]Traditionell gebrautes britisches Bier; ungekühlt direkt vom Fass
stout[staut]Dunkles, kräftiges Bier; Guinness ist das bekannteste
ale[ejl]Oberbegriff für obergärige Biere; Pale Ale, IPA, Brown Ale
draught beer[draaft bier]Fassbier; draught = vom Fass
pint[peint]568 ml – die Standardgröße im britischen Pub
half pint / half[haaf peint]284 ml – kleines Bier
cider[sei-der]Apfelwein; in UK immer alkoholisch

Real ale – warum ist das Bier ungekühlt?

Real ale [riel ejl] wird bei Kellertemperatur (ca. 11–13°C) serviert – nicht eiskalt wie deutsches Bier. Das klingt seltsam, ist aber gewollt: Bei dieser Temperatur entfalten sich die Aromen am besten. Es wird direkt vom Fass gezapft, man hört das typische Quietschen der hand pump an der Bar. Wer es zum ersten Mal probiert, ist oft überrascht: weniger Kohlensäure, komplex im Geschmack, mit Noten von Karamell oder Früchten.

Weitere Pub-Getränke & Bar-Vokabular

EnglischAusspracheErklärung
spirits[spir-its]Hochprozentige Getränke; Whisky, Gin, Rum usw.
gin and tonic / G&T[dschin änd ton-ik]Gin mit Tonic Water; britischer Pub-Klassiker schlechthin
whisky (UK) / whiskey (US)[wis-ki]Schottisch ohne E; irisch/amerikanisch mit E
on the rocks[on the roks]Mit Eiswürfeln serviert
neat / straight[niet / strejt]Pur, ohne Eis und ohne Mixgetränk
a round[a raund]Eine Runde Getränke für alle kaufen
last orders[laast or-ders]Letzte Bestellung – kurz vor Feierabend
on the house[on the haus]Geht aufs Haus – kostenlos vom Wirt
bar tab[bar täb]Offene Rechnung an der Bar; am Ende bezahlen
designated driver[des-ig-näj-tid drei-ver]Der Nüchternfahrer; abgekürzt DD

Pub-Kultur: Rounds kaufen auf Englisch

Eine der größten kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland und Großbritannien ist die Rounds-Kultur im Pub. Du gehst mit vier Leuten in den Pub und plötzlich bestellt einer vier Pints für alle. Dann ist der nächste dran. Irgendwann bist du selbst dran – und merkst: Das wird teurer als gedacht.

It's my round! – Lina und Tom stoßen mit Pints an: Rounds kaufen auf Englisch im britischen Pub erklärt
EnglischAusspracheBedeutung
It’s my round.[its mei raund]Ich bin mit der Runde dran / Ich lade euch ein.
It’s my shout.[its mei schaut]Ich zahle diese Runde (informeller, australisch/britisch).
Whose round is it?[huhs raund is it]Wer ist dran mit Bestellen?
I’ll get this one.[eil get this wan]Ich übernehme diese Runde.
Same again?[sejm a-gen]Noch einmal das Gleiche? (Barkeeper fragt)

In britischen Pubs kauft einer eine round [raund] für alle. Das heißt: Wenn du mit drei Freunden im Pub bist, bestellt einer vier Biere auf einmal. Dann ist der nächste dran. Am Ende hat jeder einmal bezahlt. Das Problem für Deutsche: Man muss mitmachen! Nur sein eigenes Bier zu zahlen wirkt geizig. Ein häufiger Satz ist „It’s my round“ oder „I’ll get this one“. Wenn du früher gehen musst, sag rechtzeitig Bescheid und zahl deine Runde vorher.


Typisch amerikanische Getränke auf Englisch

Die USA haben eine eigene Getränkekultur mit Produkten, die in Großbritannien und Deutschland kaum bekannt sind. Besonders auffällig: Getränke sind in den USA oft sehr süß und kommen in riesigen Mengen.

Englisch (US)AusspracheErklärung
sweet tea[swiet tii]Stark gesüßter Eistee; typisch im amerikanischen Süden
root beer[ruht bier]Alkoholfreies Süßgetränk mit Wurzelextrakt; kein echtes Bier!
Dr Pepper[dok-ter pep-per]Kultige US-Limonade mit 23 Aromen
Arnold Palmer[ar-nold pah-mer]Mischung aus Eistee und Limonade; benannt nach dem Golfer
Kool-Aid[kuhl ejd]Fruchtgetränk-Pulver zum Anmischen; Kindheitsklassiker in den USA
hard cider[hard sei-der]Alkoholischer Apfelwein; in UK einfach „cider“
energy drink[en-er-dschi drink]Red Bull, Monster usw.; in USA extrem populär

Root beer – kein Bier, trotzdem Kult

Root beer [ruht bier] ist trotz des Namens völlig alkoholfrei. Es ist ein süßes Softdrink, das nach einer Mischung aus Lakritz, Vanille und Kräutern schmeckt. In den USA ein Kindheitsklassiker – besonders als root beer float: root beer mit einer Kugel Vanilleeis. In Großbritannien kaum erhältlich, in Deutschland praktisch unbekannt.

Sweet tea [swiet tii] ist im amerikanischen Süden ein absolutes Kultgetränk. Es ist eiskalter Schwarztee, der während des Brühens gesüßt wird – nicht nachträglich. Wenn du in einem Restaurant im Süden tea bestellst, bekommst du automatisch sweet tea. Willst du ungesüßten Tee? Dann sag unsweet tea. In Großbritannien kennt man sweet tea praktisch nicht.


UK vs. US: Die wichtigsten Unterschiede

Bei Getränken gibt es zwischen britischem und amerikanischem Englisch einige Unterschiede, die beim Reisen für Verwirrung sorgen können. Diese Tabelle hilft dir den Überblick zu behalten.

KonzeptUK-EnglischUS-Englisch
Sprudel / Limo allgemeinfizzy drink / soft drinksoda / pop
Limonade (klar, zitronig)lemonade (süße Brause wie Sprite)lemonade (frisch gepresst, sauer)
Eisteeiced tea (meist aus Flasche)iced tea / sweet tea (selbst gebrüht, sehr süß)
Kaffee mit Milchwhite coffeecoffee with cream / latte
Apfelweincider (immer alkoholisch)hard cider (alkoholisch) / cider (alkoholfrei!)
Leitungswassertap watertap water (oft automatisch mit Eis)
Whiskywhisky (schottisch, ohne E)whiskey (amerikanisch/irisch, mit E)
Schnaps / Hochprozentigesspiritsliquor / hard liquor

In Großbritannien ist cider [sei-der] immer alkoholischer Apfelwein. In den USA kann cider auch den frischen, trüben Apfelsaft bedeuten – also alkoholfrei. Um Verwechslungen zu vermeiden, sagen Amerikaner für alkoholischen Cider hard cider. Wenn du also in einem amerikanischen Restaurant cider bestellst, bekommst du vielleicht Apfelsaft. Im britischen Pub bekommst du immer Apfelwein.


Wein & Spirituosen auf Englisch

Wein auf Englisch

DeutschEnglischAusspracheHinweis
Rotweinred wine[red wein]aus roten Trauben
Weißweinwhite wine[weit wein]aus weißen Trauben
Roséweinrosé wine[ro-seh wein]rosa Wein; im britischen Sommer sehr beliebt
Sekt / Schaumweinsparkling wine[spark-ling wein]mit Kohlensäure
Champagnerchampagne[scham-pejn]nur aus der Champagne, Frankreich
Proseccoprosecco[pro-sek-ko]italienischer Schaumwein
Hausweinhouse wine[haus wein]günstigster Wein im Restaurant; immer vorhanden
Wein glasweisewine by the glass[wein bei the glaas]kein Muss eine ganze Flasche zu bestellen
Flasche Weinbottle of wine[bot-tel ov wein]Can we have a bottle of the house red? (Können wir eine Flasche des roten Hausweins?)

Spirituosen & Cocktails auf Englisch

DeutschEnglischAusspracheHinweis
Spirituosen / Schnapsspirits / liquor[spir-its / lik-ker]Oberbegriff; UK: spirits, US: liquor
Vodkavodka[wod-ka]neutral, gut mixbar
Rumrum[ram]aus Zuckerrohr
Tequilatequila[te-kie-la]mexikanisch, aus Agave
Cocktailcocktail[kok-tejl]gemischtes Getränk
Mojitomojito[mo-hie-to]mit Rum, Minze, Limette
Martinimartini[mar-tie-ni]mit Gin oder Vodka

Betrunken auf Englisch: Von tipsy bis wasted

Es gibt nicht nur drunk. Im Englischen gibt es viele Abstufungen. Manche sind höflich, andere sind Slang. Zu wissen welches Wort passt, hilft dir in jeder Situation.

EnglischAusspracheBedeutungRegister
sober[soh-ber]Nüchtern, kein Alkohol im BlutNeutral
tipsy[tip-si]Leicht beschwipst, angeheitertHöflich, gesellschaftsfähig
merry[mer-ri]Fröhlich betrunken (UK)Höflich, positiv
drunk[drank]BetrunkenNeutral
hammered[häm-merd]Volltrunken, sehr betrunkenUmgangssprachlich
wasted[wäj-sted]Komplett betrunkenSlang
plastered[plas-terd]Sternhagelvoll (UK)Slang
legless[leg-les]So betrunken dass man nicht mehr stehen kann (UK)Slang
hungover[hang-oh-ver]VerkatertNeutral

Tipsy vs. Drunk vs. Wasted – wann sagst du was?

Tipsy [tip-si] ist gesellschaftsfähig und sogar charmant. „I’m a bit tipsy“ – du bist leicht angeheitert, aber noch voll kontrolliert. Das kannst du auch im formellen Umfeld sagen. Drunk ist neutral. Wasted, hammered oder plastered dagegen sind Slang für richtig betrunken. Diese Wörter nutzt du unter Freunden, nicht bei der Arbeit.


Mocktails & alkoholfreie Getränke auf Englisch

Immer mehr Menschen trinken keinen Alkohol. Deshalb gibt es im Englischen spezielle Begriffe für alkoholfreie Alternativen – du musst also nicht peinlich berührt herumdrucksen, wenn du nichts trinken möchtest.

EnglischAusspracheBedeutung
mocktail[mok-tejl]Alkoholfreier Cocktail (mock = nachahmen + cocktail)
virgin [Getränkename][wer-dschin]Alkoholfreie Version; z.B. Virgin Mojito, Virgin Mary
non-alcoholic beer[non äl-ko-hol-ik bier]Alkoholfreies Bier
alcohol-free[äl-ko-hol frii]Alkoholfrei – Adjektiv für Getränke
I’m the designated driver.[des-ig-nej-ted drei-ver]Ich bin der Fahrer – trinke deshalb keinen Alkohol.
I’m not drinking tonight.[ei-em not drink-ing tu-neit]Ich trinke heute Abend nichts.

Redewendungen rund um Getränke auf Englisch

Im Englischen gibt es viele Redewendungen die mit Getränken zu tun haben. Sie zu kennen lässt dich wie ein Muttersprachler klingen und lockert jedes Gespräch auf.

RedewendungWörtlichEchte Bedeutung
It’s not my cup of tea.Das ist nicht meine Tasse Tee.Das ist nicht mein Fall / Das mag ich nicht.
Don’t cry over spilled milk.Wein nicht über verschüttete Milch.Ärgere dich nicht über Unabänderliches.
A storm in a teacup (UK) / A tempest in a teapot (US)Ein Sturm in einer Teetasse.Viel Lärm um nichts.
To spill the tea.Den Tee verschütten.Klatsch und Tratsch erzählen (moderner Slang).
Cheers!Prost!Prost! (UK auch als „Danke“ genutzt)
Bottoms up!Boden hoch!Ex! / Runter damit!
To nurse a drink.Ein Getränk pflegen.Sehr langsam an einem Getränk nippen.
Hair of the dog.Haar des Hundes.Ein Konterbier / Anti-Kater-Getränk am nächsten Morgen.

„Not my cup of tea“ – die wichtigste Tee-Redewendung

It’s not my cup of tea [its not mei kap ov tii] bedeutet „Das ist nicht mein Fall“ oder „Das gefällt mir nicht“. Beispiel: „Horror films? Not really my cup of tea.“ (Horrorfilme? Nicht so mein Ding.) Die Redewendung funktioniert für alles: Hobbys, Essen, Musik, Orte. Da Tee in Großbritannien so zentral ist, hat sich diese Formulierung tief in die Sprache eingebrannt.


Im Café & Pub bestellen – praktische Sätze auf Englisch

Mit diesen Sätzen bestellst du sicher in jedem britischen Café, Pub oder Restaurant. Das Wichtigste vorab: Im Pub geht man selbst zur Bar – niemand kommt zum Tisch.

getraenke auf englisch bestellen
SituationEnglischDeutsch
Tee bestellenCould I have a cup of tea, please?Könnte ich eine Tasse Tee haben?
Tee mit MilchWhite tea, please.Tee mit Milch, bitte.
Nach Milch/Zucker gefragt werdenHow do you take your tea?Wie trinkst du deinen Tee?
Antwort daraufWhite, no sugar, please.Mit Milch, ohne Zucker.
Kaffee bestellenI’d like a latte to go, please.Ich hätte gerne einen Latte zum Mitnehmen.
Bier bestellenA pint of lager, please.Ein Pint Lager, bitte.
Real ale bestellenWhat real ales do you have on?Welche Real Ales habt ihr on tap?
Leitungswasser bestellenCan I get a glass of tap water?Kann ich ein Glas Leitungswasser haben?
Stilles oder SprudelStill or sparkling?Still oder mit Kohlensäure?
Dasselbe nochmalSame again, please.Dasselbe nochmal, bitte.
Die RechnungThe bill, please. (UK) / The check, please. (US)Die Rechnung, bitte.

Häufige Fehler: Getränke auf Englisch

Diese Fehler passieren deutschen Lernenden am häufigsten. Die meisten lassen sich leicht vermeiden – wenn man sie einmal kennt.

FalschRichtigWarum
„I’d like a milk coffee“ in UK„A white coffee, please“Kaffee mit Milch heißt in UK white coffee – nicht milk coffee
„Can I have a lemonade?“ in den USA„A Sprite, please“ oder „A lemon soda“US lemonade = frisch gepresster Zitronensaft, nicht die süße Brause
„A cider, please“ in den USA„A hard cider, please“US cider kann alkoholfrei sein – hard cider macht es eindeutig
„Root beer“ als echtes Bier bestellenRoot beer = alkoholfreiRoot beer ist ein Softdrink, kein Alkohol!
„whisky“ für amerikanischen Bourbon schreiben„whiskey“ (mit E)Amerikanischer und irischer Whisky wird mit E geschrieben
Im Pub auf die Bedienung wartenSelbst zur Bar gehenIm britischen Pub kommt niemand zum Tisch – immer an die Bar gehen
„milk tea“ bestellen„white tea“In UK ist milk tea kein geläufiger Begriff – white tea ist der richtige Ausdruck
Kein Trinkgeld geben (in den USA)15–20% TrinkgeldIn den USA leben Kellner von Trinkgeld – ohne Tip zu gehen ist sehr unhöflich

Nicht entmutigen lassen!

Diese Unterschiede zwischen UK und US klingen zunächst viel. In der Praxis brauchst du aber nur die 10–15 häufigsten Begriffe für den Alltag. Den Rest lernst du ganz automatisch, wenn du englischsprachige Filme schaust, Serien hörst oder einfach mal in einem Pub bestellst. Jeder versteht dich – auch wenn du mal den falschen Begriff verwendest.


Grammatik: a cup of, a glass of, a pint of

Im Deutschen sagt man einfach „ein Kaffee“ oder „ein Bier“. Im Englischen funktioniert das etwas anders. Getränke sind sogenannte uncountable nouns – also nicht zählbare Nomen. Deshalb braucht man ein Behälterwort dazwischen.

DeutschFalschRichtigEselsbrücke
ein Kaffee❌ a coffee (formal falsch, wird aber oft so gesagt)a cup of coffeeDenk ans Gefäß: Cup = Tasse
ein Tee❌ a teaa cup of teaCup = Tasse, immer bei heißen Getränken
ein Wasser❌ a watera glass of waterGlass = Glas, immer bei Wasser und Saft
ein Bier❌ a beer (informell ok)a pint of beer / a bottle of beerPint = britisches Maß, bottle = Flasche
ein Saft❌ a juicea glass of juiceWie Wasser: immer glass of

Eine einfache Faustregel: Heiße Getränke stehen in einer cup [kap] – also a cup of tea, a cup of coffee. Kalte Getränke stehen in einem glass [glaas] – also a glass of water, a glass of juice. Für Bier und Wein: a pint of beer, a bottle of wine, a glass of wine. Im Alltag sagt man auch einfach „a coffee“ oder „a beer“ – das versteht jeder, auch wenn es grammatisch unvollständig ist.


Interaktive Übungen: Getränke auf Englisch

Teste dein Wissen mit diesen Übungen.

🎯 Mini-Übung 1

🎯 Mini-Übung 2

🎯 Mini-Übung 3

🎯 Mini-Übung 4

FAQ: Häufige Fragen zu Getränken auf Englisch

Was heißt Getränk auf Englisch?

Getränk heißt auf Englisch drink [drink]. Das Wort gilt für alkoholische und alkoholfreie Getränke. Ein formellerer Begriff ist beverage [bew-e-ridsch], der auf Speisekarten und in Restaurants auftaucht.

Wie bestellt man Wasser auf Englisch im Restaurant?

In Großbritannien einfach sagen: „Can I have some tap water, please?“ Es ist kostenlos. Für Mineralwasser: „Sparkling or still water?“ In den USA bekommst du oft automatisch ice water serviert.

Was ist der Unterschied zwischen lemonade in UK und US?

In Großbritannien ist lemonade eine süße, kohlensäurehaltige Zitronenlimonade wie Sprite oder 7UP. In den USA dagegen ist lemonade ein stilles, saures Zitronenwasser aus frisch gepressten Zitronen. Komplett verschieden!

Wie viel ist ein Pint?

Ein pint ist in Großbritannien 568 ml – etwas mehr als ein halber Liter. In den USA ist ein Pint nur 473 ml. Wenn du in London ein Bier bestellst, bekommst du also mehr als in New York.

Was ist Squash in England?

Squash ist konzentrierter Fruchtsaft-Sirup, den man mit Wasser verdünnt. Es gibt ihn in Sorten wie Orange, Blackcurrant und Lemon. In britischen Haushalten ist er Standard, besonders für Kinder. In Deutschland gibt es kein direktes Äquivalent.

Was bedeutet ‚on the rocks‘ auf Englisch?

On the rocks [on the roks] bedeutet „mit Eiswürfeln“. Wenn du Whisky on the rocks bestellst, bekommst du Whisky mit Eis. Neat oder straight dagegen heißt pur, ohne Eis.

Was ist Cider in UK und USA?

In Großbritannien ist cider immer alkoholischer Apfelwein. In den USA kann cider einfach Apfelsaft sein (alkoholfrei). Wenn Amerikaner alkoholischen Cider meinen, sagen sie hard cider.

Wie sagt man Prost auf Englisch?

In Großbritannien sagt man cheers [tschiers]. Cheers wird in UK auch als „Danke“ verwendet. Formeller ist: „Let’s raise a toast to…“ (Lasst uns anstoßen auf…).

Was sind Rounds im Pub?

Im britischen Pub kauft einer eine round (Runde) für alle. Dann ist der nächste dran. Man sagt „It’s my round“ oder „It’s my shout“ wenn man dran ist. Wenn jemand dir ein Bier kauft, wird erwartet dass du irgendwann auch eine Runde kaufst.

Was ist ein Mocktail?

Ein mocktail ist ein alkoholfreier Cocktail. Mock bedeutet nachahmen. Auch virgin wird genutzt: Virgin Mojito, Virgin Mary (alkoholfreie Bloody Mary).

Was bedeutet tipsy auf Englisch?

Tipsy [tip-si] heißt leicht beschwipst oder angeheitert – höflich und gesellschaftsfähig. Drunk ist neutral für betrunken. Wasted, hammered oder plastered sind Slang für sehr betrunken.


Zusammenfassung: Getränke auf Englisch

Du hast jetzt alle wichtigen Getränke auf Englisch gelernt – von Tee und Kaffee über Pub-Vokabular bis zu typisch britischen und amerikanischen Getränken. Hier nochmal das Wichtigste auf einen Blick.

  • Tee mit Milch = white tea. Kaffee mit Milch = white coffee. Nie milk tea oder milk coffee in UK sagen!
  • UK: lemonade = süße Brause. US: lemonade = saurer Zitronensaft. Komplett verschieden!
  • UK cider = immer alkoholisch. US cider = kann alkoholfrei sein – für Apfelwein: hard cider.
  • Root beer ist kein Bier – es ist ein alkoholfreies Softdrink aus den USA.
  • Im Pub: immer selbst zur Bar gehen. „A pint of lager, please.“ – fertig. Und: Rounds kaufen ist Pflicht!
  • Ein Pint in UK = 568 ml. In den USA = nur 473 ml. In London bekommst du mehr!
  • Tipsy = leicht beschwipst (höflich). Wasted / Hammered = volltrunken (Slang).

tom profile 512

Ähnliche Beiträge