Snacks auf Englisch – Leckere Dinge, die man schnell zwischendurch ist
Es war in Bournemouth, an einem ganz normalen Pub-Tresen. Hinter dem Barkeeper hingen diese kleinen Crisp-Tüten in einem Drahtregal, so wie überall in Großbritannien. Ich griff nach einer mit der Aufschrift „Prawn Cocktail“ und dachte kurz: Warte mal, sind das jetzt Chips? Und warum schmecken die nach Garnelen-Cocktail-Sauce?
Die Antwort ist einfacher als gedacht. Was die Briten crisps [krissps] nennen, heißt in den USA chips [tschips]. Und was du in Deutschland als Chips kennst, ist im Englischen je nach Land ein anderer Snack. Dazu kommen Dutzende weitere Snack-Begriffe, die du auf Reisen oder in englischen Rezepten brauchst.
In diesem Artikel bekommst du das Snack-Vokabular für UK und USA. Salzige Knabbereien, süße Kleinigkeiten, Pub-Klassiker, Supermarkt-Funde. Du musst danach nirgendwo anders mehr nachschauen.
Besonders nützlich ist der Artikel für alle, die nach England oder in die USA reisen, gerne englische Rezepte lesen oder einfach beim nächsten Essen und Trinken auf Englisch mitreden wollen.
Was du nach diesem Artikel kannst
Snacks auf Englisch: Das komplette Vokabular
Hier findest du alle wichtigen Begriffe auf einen Blick. Bei vielen Wörtern gibt es Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch. Wo das wichtig ist, steht es direkt dabei.

Salzige Snacks
Das ist die Königsklasse der englischsprachigen Snackwelt. Gerade bei den Chips-artigen Knabbereien gibt es die größten Unterschiede zwischen UK und USA.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Hinweis / Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Chips (Tüte) | crisps (UK) / chips (US) | [krissps] / [tschips] | A bag of crisps, please. (Eine Tüte Chips, bitte.) |
| Pommes frites | chips (UK) / fries (US) | [tschips] / [fraiz] | Can I get chips with that? (Kann ich Pommes dazu haben?) |
| Tortilla-Chips | tortilla chips | [tor-til-la tschips] | Pass me the tortilla chips, please. (Reich mir die Tortilla-Chips.) |
| Nachos | nachos | [naa-tschos] | We ordered nachos with cheese sauce. (Wir bestellten Nachos mit Käsesauce.) |
| Brezeln (klein) | pretzels | [pretsl-s] | There were pretzels on the bar. (Auf dem Tresen lagen Brezeln.) |
| Popcorn | popcorn | [pop-korn] | sweet or salted popcorn (süßes oder gesalzenes Popcorn) |
| Cracker | crackers | [kräk-ers] | cheese and crackers (Käse mit Crackern) |
| Reiswaffeln | rice cakes | [rais käjks] | plain rice cakes (ungesalzene Reiswaffeln) |
| Käse-Snacks | cheese puffs (US) / Wotsits (UK) | [tschies pafs] / [wot-sits] | Wotsits sind die britische Marke; in Deutschland oft als Cheetos bekannt |
| Schweineschwarte (frittiert) | pork scratchings (UK) / pork rinds (US) | [pork skrätsch-ings] / [pork raindz] | Typisch britischer Pub-Snack, sehr knusprig und salzig |
| Zwiebelringe | onion rings | [an-jen rings] | deep-fried onion rings (frittierte Zwiebelringe) |
| Mozzarella-Sticks | mozzarella sticks | [mot-sa-rel-la stiks] | Beliebter Pub- und Bar-Snack in UK und USA |
| Chicken Wings | chicken wings | [tschi-ken wings] | buffalo wings = scharf marinierte Chicken Wings (USA) |
| Minihotdogs / Würstchen | pigs in blankets (UK) | [pig-sin-bläng-kits] | In UK: Würstchen im Speckmantel; in USA bedeutet das etwas anderes! |
| Teigkrümel (Frittierwanne) | scraps (UK) | [skräps] | Die Teigreste aus dem Fish-&-Chips-Laden, oft gratis dazu |
Die Crisp-Geschmäcker im britischen Pub
In britischen Pubs hängen die kleinen Crisp-Tüten oft direkt hinter dem Tresen. Die Geschmacksrichtungen klingen manchmal abenteuerlich: Prawn Cocktail (Garnelen-Cocktail), Cheese & Onion (Käse-Zwiebel), Pickled Onion (Essig-Zwiebel) oder Worcestershire Sauce. Das gibt es so in Deutschland nicht. Einfach mutig sein und eine unbekannte Sorte probieren.
Süße Snacks und Gebäck
Hier lauert eine echte Falle: Das Wort „biscuit“ bedeutet in UK und USA etwas völlig Verschiedenes. Das solltest du dir merken, bevor du das erste Mal in einem amerikanischen Café etwas bestellst.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Hinweis / Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Keks | biscuit (UK) / cookie (US) | [bis-kit] / [kuk-ii] | In USA ist ein biscuit ein herzhaftes Brötchen! Siehe Hinweis-Box unten. |
| Schokoladenkeks | chocolate biscuit (UK) / chocolate chip cookie (US) | [tschok-let bis-kit] | a chocolate digestive = beliebter UK-Keks mit Vollkornbasis |
| Riegel (Schoko) | chocolate bar | [tschok-let bar] | a bar of chocolate (eine Tafel Schokolade); a chocolate bar (ein Riegel) |
| Haferriegel / Flapjack | flapjack (UK) | [fläp-dschäk] | In UK: Hafer-Sirup-Riegel. In USA: ein Pfannkuchen! Verwechslungsgefahr. |
| Brownies | brownie | [brau-ni] | a fudgy brownie (ein saftiger Brownie) |
| Muffin | muffin | [maf-fin] | In UK auch: English muffin = das runde, weiche Hefegebäck zum Toasten |
| Gebäck / Blätterteig | pastry | [päjs-tri] | a pastry from the bakery (ein Gebäck aus der Bäckerei) |
| Törtchen / Tartelette | tart | [tart] | a jam tart (Marmeladentörtchen) – typisch britisch |
| Gummibärchen / Fruchtgummi | gummy sweets (UK) / gummy candy (US) | [gam-mi swiits] | In UK heißen Süßigkeiten allgemein sweets; in USA candy. |
| Lutschbonbon | lollipop | [lol-i-pop] | Kurzform: lolly (UK) – kann auch ein Eis am Stiel bedeuten! |
| Marshmallows | marshmallows | [maar-schmal-ohz] | toasted marshmallows (geröstete Marshmallows am Lagerfeuer) |
| Scones | scones | [skon] oder [skohn] | Typisch britisch; mit clotted cream und Marmelade zum Nachmittagstee |
Vorsicht: biscuit ist nicht gleich biscuit
In einem amerikanischen Frühstückscafé ein biscuit zu bestellen klingt nach Keks. Du bekommst aber ein weiches, herzhaftes Brötchen aus Buttermilchteig, das klassisch mit Spiegelei und Soße gegessen wird. Wer Kekse meint, sagt in den USA cookies. Das Wort biscuit für Keks funktioniert nur in Großbritannien.
Dips, Aufschnitt und leichte Snacks
Diese Kategorie ist besonders für Hobbyköche nützlich. Viele dieser Begriffe tauchen in englischen Rezepten auf oder stehen auf Supermarkt-Etiketten.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Hummus | hummus | [ham-mes] | hummus with pitta bread (Hummus mit Fladenbrot) |
| Guacamole | guacamole | [gwa-ka-moh-li] | fresh guacamole and tortilla chips |
| Salsa | salsa | [sal-sa] | mild or hot salsa (milde oder scharfe Salsa) |
| Käse-Dip | cheese dip | [tschies dip] | nacho cheese dip (Käse-Dip für Nachos) |
| Rohkost-Sticks | veggie sticks | [vedsch-i stiks] | carrot and cucumber sticks with dip |
| Käseplatte | cheeseboard | [tschies-bord] | a cheeseboard with crackers and grapes |
| Aufschnitt / Antipasti | charcuterie | [schar-kjuu-te-ri] | Trendwort auf englischen Speisekarten für Aufschnittplatten |
| Oliven | olives | [ol-livz] | marinated olives (marinierte Oliven als Pub-Snack) |
| Nüsse (gemischt) | mixed nuts | [mikst nats] | a bowl of mixed nuts (eine Schüssel Nüsse) |
| Studentenfutter | trail mix | [träjl miks] | Nüsse, Trockenfrüchte und manchmal Schokodrops gemischt |
| Knabberzeug allgemein | nibbles (UK) | [nib-belz] | Help yourself to the nibbles. (Greif einfach zu.) |
| Party-Snacks allgemein | finger food | [fing-ger fuud] | We’ll serve finger food at the party. |
Pub-Klassiker und Fast-Food-Snacks
Diese Begriffe begegnen dir im Pub, am Kiosk oder im Fast-Food-Restaurant. Einige davon gibt es nur in Großbritannien und sind für Deutsche wirklich neu.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Hinweis / Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Cornish Pasty (gefüllte Teigtasche) | pasty | [päs-ti] | Halbmondförmige Teigtasche mit Fleisch-Gemüse-Füllung aus Cornwall |
| Sausage Roll (Würstchen im Teig) | sausage roll | [sos-idsch rohl] | Überall in UK-Bäckereien zu finden, warm oder kalt |
| Scotch Egg (Ei im Fleischmantel) | Scotch egg | [skotsch eg] | Hartgekochtes Ei, in Hackfleisch gehüllt und frittiert; Pub-Klassiker |
| Pork Pie (Schweinefleisch-Pastete) | pork pie | [pork pai] | Kalte Pastete in knusprigem Teig; klassischer UK-Picknick-Snack |
| Sandwichwedges / Dreiecks-Sandwich | sandwich | [sänd-witsch] | a meal deal = Sandwich + Snack + Getränk für einen Paketpreis (UK) |
| Wrap | wrap | [räp] | a chicken wrap (ein Hähnchen-Wrap) |
| Brezel (groß, weich) | soft pretzel | [soft pretsl] | Weiche Brezel; eher USA als UK verbreitet |
| Corn Dog (Würstchen im Maismehlteig) | corn dog | [korn dog] | Typisch amerikanisch; in UK kaum bekannt |
Crisps, Chips, Fries: Der große UK-vs-US-Vergleich
Das ist das wichtigste Kapitel für alle, die in englischsprachige Länder reisen. Hier geht es um Wörter, die du zu kennen glaubst, die aber je nach Land etwas komplett anderes bedeuten.

| Deutsch | UK (Britisch) | US (Amerikanisch) | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Chips (aus der Tüte) | crisps | chips | Größter Unterschied überhaupt |
| Pommes frites | chips | fries / French fries | In UK ist „fries“ auch bekannt, klingt aber amerikanisch |
| Keks | biscuit | cookie | US-biscuit = herzhaftes Brötchen! |
| Haferriegel | flapjack | granola bar / energy bar | US-flapjack = Pfannkuchen |
| Süßigkeiten allgemein | sweets | candy | Beide Wörter werden überall verstanden |
| Lutschbonbon am Stiel | lolly | lollipop / sucker | UK-lolly kann auch Eis am Stiel bedeuten |
| Frittierte Schweineschwarte | pork scratchings | pork rinds | In UK ein echter Pub-Klassiker |
| Käse-Puffs | Wotsits / Quavers | Cheetos / cheese puffs | Verschiedene Markennamen, gleiches Konzept |
In London „chips“ bestellen – und was dann kommt
Wer in einem Londoner Fish-&-Chips-Laden chips bestellt, bekommt Pommes frites. Kein Problem. Wer aber in einem britischen Pub eine Tüte Chips haben möchte und chips sagt, könnte für Verwirrung sorgen. Die korrekte Bestellung lautet: A bag of crisps, please. Für Pommes: chips. Die Merkhilfe: Im UK ist alles um eine Stelle verschoben.
Das wusstest du nicht: Wie die Chips erfunden wurden
Die Geschichte der Chips beginnt mit einem unzufriedenen Restaurantgast im Jahr 1853. In Saratoga Springs, New York, beschwerte sich ein Gast immer wieder über zu dicke Kartoffelscheiben. Der Koch George Crum reagierte genervt: Er schnitt die Kartoffeln hauchdünn und frittierte sie kross. Der Plan war, den Gast zu ärgern. Es wurde ein Erfolg.
Die neuen knusprigen Scheiben nannte man Saratoga Chips. Später wurde daraus einfach chips in den USA. In Großbritannien übernahm man das Konzept, nannte das Produkt aber crisps, um es von den Pommes frites (chips) zu unterscheiden. Aus einer Trotzreaktion eines Kochs entstand also eines der beliebtesten Snackprodukte der Welt.
Snack-Verben: Wie man auf Englisch nascht
Snacken ist mehr als nur essen. Im Englischen gibt es viele Verben, die beschreiben wie jemand Snacks zu sich nimmt. Die meisten davon klingen auch noch gut.
| Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|
| to snack (on) | [snäck] | naschen, einen Snack essen |
| to munch | [mantsch] | kauen, knabbern (mit Geräusch) |
| to nibble | [nib-bel] | knabbern, in kleinen Bissen essen |
| to graze | [gräjs] | den ganzen Tag über kleinere Mengen essen |
| to dip | [dip] | dippen, eintauchen |
| to grab a snack | [gräb a snäck] | kurz etwas essen, schnell snacken |
| to pick at | [pik at] | lustlos herumessen, nur wenig essen |
| to crunch | [kranntsch] | knusprig kauen, knacken |
Und so klingen diese Verben in echten Sätzen:
She was munching on a bag of crisps while watching the match. (Sie knabberte eine Tüte Chips beim Fußballschauen.)
We just grazed all afternoon — there was so much finger food. (Wir haben den ganzen Nachmittag genascht, es gab so viel Fingerfood.)
Just grab a snack from the kitchen if you’re hungry. (Nimm dir einfach etwas aus der Küche, wenn du Hunger hast.)
He was nibbling at a piece of cheese and crackers. (Er knabberte an einem Stück Käse mit Crackern.)
Grammatik: Zählbar oder nicht?
Im Englischen gibt es zählbare und nicht-zählbare Nomen. Bei Snacks ist das besonders tückisch, weil sich manche Wörter anders verhalten als erwartet. Der Fehler passiert meistens beim Bestellen oder Anbieten.
Ein typisches Beispiel aus dem Alltag: Im Pub will man eine einzelne Portion Chips bestellen. Viele sagen dann „I want chip“ statt der richtigen Form. Oder sie fragen „Do you have crisps?“ obwohl sie eigentlich eine einzelne Tüte meinen.
| Situation | Falsch | Richtig | Warum |
|---|---|---|---|
| Eine Tüte Chips bestellen | a crisp, please | a bag of crisps, please | crisps ist Plural; man bestellt eine Tüte (bag), nicht einen einzelnen Chip |
| Pommes bestellen | a frie, please | some fries / a portion of chips | fries existiert nicht im Singular; man sagt some fries oder a portion |
| Popcorn bestellen | a popcorn | some popcorn / a bag of popcorn | popcorn ist uncountable; kein a davor |
| Mehrere Kekse anbieten | Do you want biscuit? | Do you want a biscuit? / some biscuits? | Ein einzelner Keks braucht den Artikel a |
| Über das Naschen sprechen | I do snacking every day. | I snack every day. / I’m always snacking. | to snack als Verb, nicht als Nomen mit doing |
Die Eselsbrücke: Wenn du dich nicht sicher bist, ob ein Snack-Wort zählbar ist oder nicht, frag dich: Kann ich einen einzelnen davon in die Hand nehmen? Einen einzelnen Chip: ja. Also zählbar. Eine einzelne Menge Popcorn: nein. Also uncountable. Und bei Pommes gilt: fries sieht aus wie Plural und verhält sich auch so.
Im Pub und am Kiosk: Snacks bestellen und nachfragen
Mit diesen Sätzen kommst du in britischen Pubs, Bäckereien und an Kiosken zurecht. Der Ton ist immer entspannt und direkt.

| Situation | Englischer Satz | Was du damit erreichst |
|---|---|---|
| Snack bestellen | Can I get a bag of crisps, please? | Höfliche Bestellung einer Tüte Chips |
| Snack bestellen | I’ll have a sausage roll, thanks. | Entspannte Bestellung ohne viel Drumherum |
| Nach Sorten fragen | What flavours do you have? | Du fragst nach den verfügbaren Geschmacksrichtungen |
| Empfehlung einholen | Which crisps would you recommend? | Du bittest um eine persönliche Empfehlung |
| Preis erfragen | How much is that? | Kurz und unkompliziert nach dem Preis fragen |
| Meal Deal anfragen | Does this come with a meal deal? | Du fragst, ob es ein Kombi-Angebot gibt (UK-Supermarkt-Begriff) |
| Zutaten erfragen | What’s in it? | Du fragst nach den Inhaltsstoffen |
| Allergie ansprechen | Does it contain nuts? | Du prüfst auf Allergene |
Snacks anbieten, annehmen und ablehnen
Diese Sätze brauchst du, wenn du bei Freunden oder auf einer Party auf Englisch kommunizierst. Snacks anbieten klingt im Englischen immer etwas lockerer als auf Deutsch.
| Situation | Englischer Satz | Auf Deutsch |
|---|---|---|
| Snack anbieten | Help yourself to the nibbles. | Greif einfach zu. |
| Snack anbieten | Do you fancy a crisp? | Magst du einen Chip? (britisch, sehr entspannt) |
| Snack anbieten | There are some snacks on the table. | Auf dem Tisch stehen Snacks. |
| Dankend annehmen | Yes please, just a few. | Ja gerne, nur ein paar. |
| Ablehnen (höflich) | No thanks, I’m fine. | Nein danke, ich bin gut. |
| Ablehnen (mit Grund) | I’d better not, I’m trying to eat healthily. | Ich lass es lieber, ich versuche gesünder zu essen. |
| Etwas beschreiben | These are really good, try one! | Die sind wirklich gut, probier einen! |
Snacks beschreiben: Adjektive und Geschmack
Diese Adjektive helfen dir, Snacks zu beschreiben, sei es im Gespräch, beim Kochen oder beim Schreiben eines Rezept-Kommentars.
| Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|
| crunchy | [kran-tschi] | knusprig, kross |
| crispy | [kris-pi] | knusprig (eher bei Gebackenem) |
| chewy | [tschuu-i] | zäh, kauig |
| salty | [sol-ti] | salzig |
| savoury | [säj-ve-ri] | herzhaft (Gegenteil von süß) |
| sweet | [swiit] | süß |
| spicy | [spai-si] | scharf, würzig |
| mild | [maild] | mild |
| rich | [ritsch] | reichhaltig, gehaltvoll |
| light | [lait] | leicht, kalorienarm |
| moreish | [mor-isch] | man kann nicht aufhören zu essen (typisch britisch!) |
Das britische Wort, das alles sagt: moreish
Moreish ist ein rein britisches Wort und bedeutet so viel wie: „Man kann einfach nicht aufhören damit.“ Du öffnest eine Tüte Crisps und isst sie in fünf Minuten leer, obwohl du eigentlich nur einen wolltest. Das ist moreish. In Amerika sagt man eher addictive oder you can’t stop eating it. Moreish gibt es in deutschen Wörterbüchern nicht, aber Briten benutzen es ständig.
Häufige Fehler bei Snacks auf Englisch
Diese Fehler passieren fast jedem. Du kennst sie jetzt, also machst du sie nicht mehr.
| Falsch | Richtig | Warum |
|---|---|---|
| I want chips. (in London, meint Tüte Chips) | I want crisps. | In UK bedeutet chips = Pommes |
| I want fries. (in London, meint Pommes) | I want chips. | In UK sagt man chips für Pommes, nicht fries |
| Give me a biscuit. (in einem US-Café, meint Keks) | Give me a cookie. | US-biscuit = herzhaftes Brötchen |
| a popcorn | some popcorn / a bag of popcorn | popcorn ist uncountable, kein Artikel a |
| a flapjack (in den USA, meint Haferriegel) | a granola bar / energy bar | US-flapjack = Pfannkuchen |
| a lolly (in den USA, meint Eis am Stiel) | a popsicle / ice pop | US-lolly ist unbekannt; man sagt popsicle |
| Do you have snack? | Do you have a snack? / Do you have any snacks? | Artikel nicht vergessen bei zählbaren Nomen |
| I like to do snacking. | I like snacking. / I like to snack. | snacking ist bereits ein Gerundium; kein to do davor |
| scraps (meint Reste, Überreste) | scraps (in UK Fish-&-Chips-Läden) | Hier bedeutet scraps die gratis Teigreste, kein Abfall! |
Kurz mal durchatmen
Das ist wirklich viel auf einmal. Und ehrlich gesagt machen auch viele Muttersprachler die Chips-Crisps-Verwechslung, wenn sie ins jeweils andere Land kommen. Das ist also kein Zeichen von schlechtem Englisch, sondern von zwei verschiedenen Traditionen. Mit etwas Übung sitzt das Vokabular schnell.
Interaktive Übungen: Snack-Vokabular trainieren
🎯 Mini-Übung 1: Wie heißt das auf Englisch?
🎯 Mini-Übung 2: Was ist was? Crisps, Chips, Fries, etc.
🎯 Mini-Übung 3: Snacks bestellen üben
🎯 Mini-Übung 4: Snacks bestellen üben
Häufige Fragen zu Snacks auf Englisch
Wie heißt Snack auf Englisch?
Das Wort snack [snäck] ist im Englischen gleich. Es bezeichnet eine kleine Mahlzeit oder Knabberei zwischen den Hauptmahlzeiten. Als Verb bedeutet to snack on something so viel wie „an etwas knabbern“ oder „etwas als Snack essen“.
Was ist der Unterschied zwischen crisps und chips?
Im britischen Englisch sind crisps das, was Deutsche als Chips kennen: dünne, knusprige Kartoffelscheiben aus der Tüte. Im amerikanischen Englisch heißen diese chips. Das britische Wort chips hingegen bedeutet Pommes frites. Wer in London chips bestellt, bekommt Pommes.
Warum bedeutet biscuit in UK und USA etwas anderes?
Im britischen Englisch ist ein biscuit ein Keks. Im amerikanischen Englisch ist ein biscuit ein weiches, herzhaftes Brötchen aus Buttermilchteig, das klassisch zum Frühstück gegessen wird. Wer in den USA einen Keks bestellt, muss cookie sagen.
Was bedeutet nibbles auf Englisch?
Nibbles ist ein typisch britischer Begriff für kleine Knabbereien oder Häppchen, die man zu einem Getränk reicht. Das englische Verb to nibble bedeutet „knabbern“ oder „in kleinen Bissen essen“. Auf einer britischen Party hört man oft: Help yourself to the nibbles.
Was sind pork scratchings?
Pork scratchings sind frittierte oder gebackene Schweineschwarten, also die Schwarte des Schweins. Sie sind typisch knusprig, sehr salzig und ein klassischer Pub-Snack in Großbritannien. In den USA heißt dasselbe Produkt pork rinds.
Was bedeutet moreish?
Moreish ist ein rein britisches umgangssprachliches Wort. Es beschreibt etwas, das so gut schmeckt, dass man immer mehr davon essen möchte und schlecht aufhören kann. Das deutsche Äquivalent wäre ungefähr: „Man kommt einfach nicht davon los.“
Wie bestelle ich Pommes auf Englisch?
In Großbritannien sagst du: Can I have some chips, please? oder chips with that, please. In den USA bestellst du mit: Can I get some fries? oder a side of fries. Das Wort fries funktioniert auch in UK, klingt dort aber amerikanisch.
Was ist ein Scotch egg?
Ein Scotch egg ist ein hartgekochtes Ei, das in Hackfleisch eingehüllt und dann paniert und frittiert wird. Es ist ein klassischer britischer Snack, den man in Pubs, Bäckereien und als Picknick-Mitbringsel findet. In Deutschland gibt es so etwas in dieser Form nicht.
Das Wichtigste auf einen Blick

