Kräuter und Gewürze auf Englisch: Dein Wissen für Küche und Alltag
Irgendwann im Winter hab ich mal eine Erkältung mit rohem Knoblauch bekämpft. Einfach eine Zehe gut kauen und runterschlucken, fertig. Hat mir ein englisches Rezept empfohlen, das ich gegoogelt hatte. Das hat fürterlich gebrannt, aber am näcshten ging es mir wieder gut.
Gewürz heißt auf Englisch spice [speis], Kraut heißt herb [hörb] (UK) / [erb] (US). Das „h“ in herb spricht man in den USA nicht aus. Klingt komisch, ist aber so.
In diesem Artikel lernst du über 40 Gewürze und Kräuter auf Englisch. Du siehst, wie man sie in Rezepten verwendet, welche Aussprachen dich erwischen können, und was coriander in den USA wirklich bedeutet.
Für wen ist dieser Artikel? Für Englischlernende von A1 bis B1, Hobbyköche und alle, die englische Rezepte lesen oder im Urlaub im Supermarkt einkaufen wollen.
Wenn du auch anderes Küchenvokabular lernen möchtest, schau dir unsere Seite zu Gemüse auf Englisch an.
Was du nach diesem Artikel kannst
Spices: Gewürze auf Englisch
Gewürze kommen aus getrockneten Pflanzenteilen. Rinde, Samen, Wurzeln oder Schoten. Sie sind meistens intensiv im Geschmack. Hier sind die wichtigsten mit Aussprache und Beispielsatz.

| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Salz | salt | [solt] | Add a pinch of salt. (Eine Prise Salz hinzufügen.) |
| Pfeffer | pepper | [pep-per] | Season with salt and pepper. (Mit Salz und Pfeffer würzen.) |
| Paprikapulver | paprika | [pap-ri-ka] | Sprinkle paprika over the chicken. (Paprika über das Hähnchen streuen.) |
| Chilipulver | chili powder/ chilli powder (UK) | [tschil-li pau-der] | Add chilli powder if you like it spicy. (Chilipulver hinzufügen, wenn du es scharf magst.) |
| Zimt | cinnamon | [sin-a-mon] | I love cinnamon in my porridge. (Ich liebe Zimt in meinem Haferbrei.) |
| Kreuzkümmel | cumin | [kju-min] / [ku-min] | Cumin is essential for curry. (Kreuzkümmel ist unverzichtbar für Curry.) |
| Kümmel | caraway | [ka-re-wei] | Caraway seeds are typical in German bread. (Kümmelsamen sind typisch in deutschem Brot.) |
| Kardamom | cardamom | [kar-da-mom] | Cardamom gives chai its special flavour. (Kardamom gibt Chai seinen besonderen Geschmack.) |
| Ingwer | ginger | [dschin-dscher] | Fresh ginger is better than dried. (Frischer Ingwer ist besser als getrockneter.) |
| Kurkuma | turmeric | [tu-me-rik] | Turmeric makes the rice yellow. (Kurkuma macht den Reis gelb.) |
| Muskatnuss | nutmeg | [nat-meg] | Grate some nutmeg over the potatoes. (Etwas Muskatnuss über die Kartoffeln reiben.) |
| Nelken | cloves | [klohvs] | Cloves are used in mulled wine. (Nelken werden in Glühwein verwendet.) |
| Piment | allspice | [ol-speis] | Allspice tastes like cinnamon and cloves. (Piment schmeckt nach Zimt und Nelken.) |
| Sternanis | star anise | [star an-nis] | Star anise is common in Asian cooking. (Sternanis ist typisch in der asiatischen Küche.) |
| Senf | mustard | [mas-tard] | I put mustard on my hot dog. (Ich tue Senf auf meinen Hot Dog.) |
| Senfsamen | mustard seeds | [mas-tard sids] | Toast the mustard seeds first. (Die Senfsamen zuerst anrösten.) |
| Vanille | vanilla | [va-nil-la] | Add a teaspoon of vanilla extract. (Einen Teelöffel Vanilleextrakt hinzufügen.) |
| Safran | saffron | [saf-ron] | Saffron is the most expensive spice. (Safran ist das teuerste Gewürz.) |
⚠️ Caraway vs. Cumin: Der häufigste Fehler
Caraway [ka-re-wei] ist Kümmel. Das sind die Samen im deutschen Roggenbrot. Cumin [kju-min] ist Kreuzkümmel. Das ist das Gewürz in Curry und Chili. Beide sehen ähnlich aus, im Geschmack liegen sie Welten auseinander. Merkhilfe: Caraway = Crustenbrot.

Herbs: Kräuter auf Englisch
Kräuter sind die grünen Blätter von Pflanzen. Du kannst sie frisch oder getrocknet kaufen. Frisch schmecken sie meistens intensiver. Das „h“ in herb [hörb] sprichst du in Großbritannien aus. In den USA sagst du [erb]. Beide Varianten sind korrekt.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Petersilie | parsley | [par-sli] | Chop some fresh parsley. (Etwas frische Petersilie hacken.) |
| Basilikum | basil | [ba-sil] (UK) / [bäj-sel] (US) | Fresh basil goes well with tomatoes. (Frisches Basilikum passt gut zu Tomaten.) |
| Oregano | oregano | [o-re-gah-no] (UK) / [o-reg-a-noh] (US) | Oregano is essential for pizza. (Oregano ist unverzichtbar für Pizza.) |
| Thymian | thyme | [teim] | Add thyme to the roast chicken. (Thymian zum Brathähnchen hinzufügen.) |
| Rosmarin | rosemary | [rohz-mä-ri] | Rosemary smells amazing. (Rosmarin riecht wunderbar.) |
| Salbei | sage | [säjdsch] | Sage is used in stuffing. (Salbei wird in der Füllung verwendet.) |
| Minze | mint | [mint] | Mint tea is refreshing. (Minztee ist erfrischend.) |
| Koriander | coriander (UK) | [ko-ri-an-der] | I don’t like coriander. (Ich mag keinen Koriander.) |
| Koriander (Blätter) | cilantro (US) | [si-lan-tro] | Add fresh cilantro to the salsa. (Frischen Cilantro zur Salsa hinzufügen.) |
| Dill | dill | [dil] | Dill goes well with fish. (Dill passt gut zu Fisch.) |
| Schnittlauch | chives | [tscheivs] | Sprinkle chives over the soup. (Schnittlauch über die Suppe streuen.) |
| Lorbeerblatt | bay leaf | [bäj lif] | Add a bay leaf to the stew. (Ein Lorbeerblatt zum Eintopf hinzufügen.) |
| Estragon | tarragon | [ta-re-gon] | Tarragon is good in chicken dishes. (Estragon passt gut zu Hähnchengerichten.) |
| Majoran | marjoram | [mar-dschoram] | Marjoram tastes like mild oregano. (Majoran schmeckt wie milder Oregano.) |
| Knoblauch | garlic | [gaar-lik] | Crush two cloves of garlic. (Zwei Knoblauchzehen zerdrücken.) |
💡 Thyme reimt sich auf time
Thyme (Thymian) sprichst du [teim] aus. Das „h“ ist stumm. Es klingt exakt wie das Wort time (Zeit). Merksatz: It’s time for thyme. Die beiden Wörter klingen identisch.

Aussprache-Fallen: Was deutsche Lerner erwischt
Manche Wörter sehen harmlos aus und klingen dann völlig anders. Hier sind die drei größten Fallen beim Thema Gewürze und Kräuter.
Herb: Das stumme H
Im Deutschen sprichst du jedes „h“ aus. Im Englischen gibt es stumme „h“-Wörter, und herb gehört dazu. Zumindest in den USA. In UK sagt man [hörb], in den USA [erb]. Wenn du ein amerikanisches Rezeptvideo schaust und [erb] hörst, weißt du jetzt warum.
Oregano: UK und US klingen komplett verschieden
Das ist der lustigste Unterschied im ganzen Artikel. In UK sagst du [o-re-GAH-no], die Betonung liegt auf der dritten Silbe. In den USA sagt man [o-REG-a-noh], Betonung auf der zweiten Silbe. Beide hören das Wort des anderen und denken kurz: „Was?“
| Wort | UK-Aussprache | US-Aussprache |
|---|---|---|
| oregano | [o-re-gah-no] | [o-reg-a-noh] |
| basil | [ba-sil] | [bäj-sel] |
| herb | [hörb] | [erb] |
UK vs. US: Verschiedene Wörter für dasselbe
Manchmal ist es nicht nur die Aussprache. Manche Zutaten heißen in UK und US schlicht anders. Das kann im Supermarkt zum Problem werden.
| Deutsch | UK English | US English | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Koriander (Blätter) | coriander | cilantro | In den USA komplett anderes Wort |
| Koriander (Samen) | coriander seeds | coriander seeds | Hier sind sich beide einig |
| Rucola | rocket | arugula | UK-Wort klingt sportlicher |
| Schnittlauch | chives | chives | Kein Unterschied |
| Gewürzmischung (Weihnachten) | mixed spice | pumpkin spice | Andere Zusammensetzung! |
🇬🇧 Coriander vs. 🇺🇸 Cilantro
In UK heißt alles von dieser Pflanze coriander: die grünen Blätter und die getrockneten Samen. In den USA gilt: cilantro [si-lan-tro] = die frischen grünen Blätter. Coriander = nur die Samen. Wer in einem amerikanischen Supermarkt nach den Blättern fragt und coriander sagt, bekommt die Samen. Oder einen verwirrten Blick.
Das wusstest du nicht: Garlic in Großbritannien
Knoblauch war in der britischen Küche lange fast unbekannt. Bis in die 1970er Jahre galt garlic als „kontinentales“ Gewürz, das ordentliche Briten nicht brauchen. Restaurants, die Knoblauch verwendeten, galten als verdächtig ausländisch.
Das hat sich komplett gedreht. Heute ist garlic [gaar-lik] in britischen Supermärkten überall. Rezepte von Jamie Oliver oder Nigella Lawson kommen selten ohne aus. Was in Deutschland eine Selbstverständlichkeit ist, war im UK eine kulinarische Revolution.
Wenn du Knoblauch als Erkältungsmittel nutzt, bist du in guter Gesellschaft. In Großbritannien gibt es eine lange Tradition der Naturheilkunde mit Knoblauch. Nur iss ihn vielleicht nicht roh vor einem wichtigen Meeting.
Der „Pepper“-Warnhinweis
Im Deutschen ist Pfeffer immer das Gewürz. Im Englischen gibt es eine Verwechslungsgefahr:
- pepper (Singular) = Pfeffer (das Gewürz zum Mahlen).
- peppers (Plural) = Paprika oder Peperoni.
- bell pepper = die klassische Gemüsepaprika.
- chili pepper = die scharfe Chilischote.
Die Schärfegrade (The „Heat“ Scale)
Wer Gewürze lernt, muss im Restaurant oder beim Rezeptelesen wissen, wie scharf es wird:
- mild [meild] – mild / nicht scharf.
- spicy [speiz-i] – würzig oder scharf.
- hot [hot] – scharf.
- fiery [fai-e-ri] – sehr scharf (feurig).
Getrocknet oder frisch?
In englischen Rezepten stehen oft Mengenangaben, die man kennen muss:
- dried herbs (getrocknete Kräuter) – schmecken meist intensiver.
- fresh herbs (frische Kräuter).
- a bunch of [a bantsch of] – ein Bund (z. B. a bunch of parsley).
Englische Rezepte verstehen: Verben und Mengen
Gewürznamen allein reichen nicht. In englischen Rezepten steht auch, was du mit ihnen machen sollst. Diese Verben und Mengenangaben kommen in fast jedem englischen Rezept vor.
Verben rund ums Würzen
| Englisch | Aussprache | Deutsch | Beispiel |
|---|---|---|---|
| to season | [sii-sen] | würzen | Season the meat with salt and pepper. (Das Fleisch mit Salz und Pfeffer würzen.) |
| to sprinkle | [sprin-kel] | streuen, bestreuen | Sprinkle some chilli flakes over the pasta. (Etwas Chiliflocken über die Pasta streuen.) |
| to chop | [tschop] | hacken, fein schneiden | Chop the fresh parsley finely. (Die frische Petersilie fein hacken.) |
| to grate | [greit] | reiben | Grate some nutmeg over the sauce. (Etwas Muskatnuss über die Soße reiben.) |
| to crush | [krasch] | zerdrücken, zerstoßen | Crush the garlic with a knife. (Den Knoblauch mit einem Messer zerdrücken.) |
| to toast | [tohst] | anrösten | Toast the spices in a dry pan. (Die Gewürze in einer trockenen Pfanne anrösten.) |
| to grind | [graind] | mahlen | Grind the pepper fresh. (Den Pfeffer frisch mahlen.) |
Mengenangaben
| Ausdruck | Deutsch | Beispiel |
|---|---|---|
| a pinch of | eine Prise | a pinch of salt |
| a dash of | ein Spritzer, eine Messerspitze | a dash of pepper |
| a teaspoon of | ein Teelöffel | a teaspoon of cumin |
| a tablespoon of | ein Esslöffel | a tablespoon of paprika |
| a clove of garlic | eine Knoblauchzehe | two cloves of garlic |
| a bunch of | ein Bund | a bunch of parsley |
| a handful of | eine Handvoll | a handful of fresh basil |
💡 Level vs. heaped teaspoon
In britischen Rezepten siehst du manchmal zwei Varianten: level teaspoon = gestrichener Teelöffel und heaped teaspoon = gehäufter Teelöffel. Der Unterschied ist nicht klein. Ein gehäufter Löffel fasst fast doppelt so viel. Bei Zimt oder Chili merkst du das sofort.
Im Supermarkt und beim Kochen: Praktische Sätze
Im Supermarkt
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Where can I find fresh herbs? | Wo finde ich frische Kräuter? |
| Do you have coriander? | Haben Sie Koriander? |
| Is this dried or fresh? | Ist das getrocknet oder frisch? |
| I’m looking for ground cumin. | Ich suche gemahlenen Kreuzkümmel. |
| Where’s the spice aisle? | Wo ist das Gewürzregal? |
Im Rezept und beim Kochen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Season to taste. | Nach Geschmack würzen. |
| Add the garlic and stir. | Knoblauch hinzufügen und rühren. |
| Sprinkle with fresh parsley before serving. | Vor dem Servieren mit frischer Petersilie bestreuen. |
| Crush the garlic with the flat of a knife. | Knoblauch mit der flachen Messerseite zerdrücken. |
| Toast the spices in a dry pan. | Gewürze in einer trockenen Pfanne anrösten. |
| Remove the bay leaf before serving. | Das Lorbeerblatt vor dem Servieren entfernen. |
Redewendungen mit Gewürzen
Gewürze tauchen in der englischen Sprache auch außerhalb der Küche auf. Diese Redewendungen hörst du wirklich im Alltag.
| Redewendung | Wörtlich | Echte Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Take it with a pinch of salt | Mit einer Prise Salz nehmen | Skeptisch sein, nicht alles glauben | The reviews sound great, but take them with a pinch of salt. |
| Spice things up | Die Dinge würzen | Etwas interessanter machen | Let’s spice things up and try a new restaurant. |
| Worth one’s salt | Sein Salz wert sein | Kompetent sein, seinen Job gut machen | Any teacher worth their salt knows this. |
| Variety is the spice of life | Vielfalt ist das Gewürz des Lebens | Abwechslung macht das Leben interessant | Try something new today. Variety is the spice of life. |
| Salt of the earth | Das Salz der Erde | Ein bodenständiger, ehrlicher Mensch | My neighbour is the salt of the earth. |
| Rub salt into the wound | Salz in die Wunde reiben | Eine schlechte Situation noch schlimmer machen | Don’t rub salt into the wound by laughing. |
Häufige Fehler und wie du sie vermeidest
| Falsch ❌ | Richtig ✅ | Warum |
|---|---|---|
| I need caraway for my curry. | I need cumin for my curry. | Caraway = Kümmel (deutsches Brot), Cumin = Kreuzkümmel (Curry) |
| Add some pepper to the salad. (wenn das Gemüse gemeint ist) | Add some bell pepper to the salad. | Pepper allein = Pfeffer. Das Gemüse heißt bell pepper. |
| The herb [herb] smells good. (USA) | The herb [erb] smells good. (USA) | In den USA ist das H in herb stumm |
| cardamon | cardamom | Schreibfehler: am Ende steht -mom, nicht -mon |
| I want coriander leaves. (USA) | I want cilantro. (USA) | In den USA heißen die Blätter cilantro, nicht coriander |
| origano | oregano | Kein i am Anfang. Das kommt vom Italienischen und verwirrt oft. |
| thyme wie [taim] aussprechen | thyme = [teim] | Das th ist stumm. Klingt wie time, nicht wie taim. |
Diese Fehler machen fast alle deutschen Lerner am Anfang. Das ist kein Grund zur Sorge. Wer einmal caraway und cumin verwechselt hat, vergisst den Unterschied nicht mehr. Manchmal lernt man am besten durch ein versalzenes Gericht.
Interaktive Übungen: Teste dein Wissen
🎯 Mini-Übung 1: Wähle die korrekte Antwort!
🎯 Mini-Übung 2: True or False? Wahr oder Falsch?
🎯 Mini-Übung 3: Wie lauten die englischen Wörter?
🎯 Mini-Übung 4: Setze die korrekten Wörter ein!

FAQ: Häufig gestellte Fragen
Wie heißt Gewürz auf Englisch?
Gewürz heißt spice [speis]. Kraut heißt herb [hörb] (UK) oder [erb] (US). Der Plural ist spices und herbs.
Was ist der Unterschied zwischen spice und herb?
Spices kommen aus getrockneten Pflanzenteilen wie Rinde, Samen oder Wurzeln: zum Beispiel Zimt, Kreuzkümmel oder Kardamom. Herbs sind die grünen Blätter von Pflanzen, oft frisch verwendet: zum Beispiel Basilikum, Petersilie oder Rosmarin.
Warum spricht man herb in den USA ohne H aus?
Das ist eine historische Entwicklung. Amerikanisches Englisch hat das stille H aus dem Altfranzösischen übernommen. Im britischen Englisch wurde das H später wieder eingeführt. Deshalb sagt man in UK [hörb] und in den USA [erb]. Beide Aussprachen sind korrekt.
Was bedeutet cilantro auf Englisch?
Cilantro [si-lan-tro] ist das amerikanische Wort für frische Korianderblätter. In Großbritannien heißen dieselben Blätter coriander. In den USA meint coriander nur die getrockneten Samen.
Was ist der Unterschied zwischen caraway und cumin?
Caraway [ka-re-wei] ist Kümmel, also die Samen in deutschem Roggenbrot. Cumin [kju-min] ist Kreuzkümmel, das Gewürz in Curry, Chili und orientalischen Gerichten. Beide sehen ähnlich aus, schmecken aber völlig verschieden.
Wie sagt man Knoblauchzehe auf Englisch?
Eine Knoblauchzehe heißt a clove of garlic [a klohv ov gaar-lik]. Zwei Zehen = two cloves of garlic. Knoblauch selbst heißt einfach garlic.
Wie sagt man oregano im britischen und amerikanischen Englisch?
Das ist einer der deutlichsten Aussprache-Unterschiede: In UK sagt man [o-re-gah-no] mit Betonung auf der dritten Silbe. In den USA sagt man [o-reg-a-noh] mit Betonung auf der zweiten Silbe. Beide klingen so verschieden, dass man kurz stutzt.
Was bedeutet „take it with a pinch of salt“?
Die Redewendung take it with a pinch of salt bedeutet: etwas skeptisch betrachten, nicht alles für bare Münze nehmen. Beispiel: He says he won, but take it with a pinch of salt. (Er sagt, er hat gewonnen, aber glaub nicht alles, was er sagt.)
Das Wichtigste auf einen Blick
Zusammenfassung

