Lina und Tom kochen zusammen in einer modernen Küche. Lina hält eine Kelle, Tom rührt im Topf. Auf einer Kreidetafel steht der Text Kochen auf Englisch.

Kochen auf Englisch – Verben, Küchengeräte und Wortschatz mit Aussprache

Kochen fertig, Küche verlassen – und dann fünf Minuten später: Did I turn off the hob? I left the hob on. [ei left dhe hopp on] – Klassiker. Passiert auf Deutsch und auf Englisch gleich oft.

Kochen auf Englisch heißt to cook [tu kuk]. Das Wort ist kurz und direkt – genau wie der Englisch-Wortschatz rund ums Kochen. Wenn du ein englisches Rezept lesen, in einer internationalen Küche arbeiten oder einfach mit englischsprachigen Freunden kochen willst, brauchst du diesen Wortschatz.

In diesem Artikel lernst du alle wichtigen Kochen-Verben, die Namen der Küchengeräte und nützliche Sätze für die Küche. Besonders praktisch: Englisch macht bei den Kochverben viele Unterschiede, die Deutsch einfach ignoriert. Das erkläre ich dir Schritt für Schritt.

Dieser Artikel ist ideal für dich, wenn du A2–B1-Niveau hast, gerne kochst oder englische Rezepte liest. Auch wer plant, in einem englischsprachigen Land zu leben oder zu arbeiten, findet hier genau das Richtige. Schau dir auch unsere anderen Artikel rund um Gemüse auf Englisch oder Fleisch auf Englisch an – dann hast du Zutaten und Technik zusammen.

  • Du kennst 20+ Kochen-Verben auf Englisch und weißt, wann du welches benutzt.
  • Du kannst 50+ Küchengeräte und Utensilien auf Englisch benennen.
  • Du verstehst den Unterschied zwischen to cook, to boil, to fry, to bake und to roast.
  • Du kennst die wichtigsten UK/US-Unterschiede in der Küche (cooker vs. stove, grill vs. broil…).
  • Du kannst ein englisches Rezept Schritt für Schritt verstehen.
  • Du kannst einfache Sätze und Anweisungen in der Küche auf Englisch sagen und verstehen.
  • Du verstehst Maßeinheiten in englischen Rezepten: cups, tablespoons, ounces, Fahrenheit und mehr.

Kochen-Verben auf Englisch: Mehr als nur „kochen“

Hier kommt die erste Überraschung für deutsche Lerner: Englisch hat für Kochen nicht ein Verb, sondern viele. Jede Methode bekommt ihr eigenes Wort. Das klingt am Anfang kompliziert, macht aber tatsächlich Sinn.

Garmethoden: Hitze und Wasser

Diese Verben beschreiben, wie du etwas gart – also wie Hitze und Flüssigkeit im Spiel sind:

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
kochen (sprudelnd)to boil[tu bojl]Boil the water first. (Koche zuerst das Wasser auf.)
köcheln, simmernto simmer[tu sim-mer]Let the soup simmer for 20 minutes. (Lass die Suppe 20 Minuten köcheln.)
pochierento poach[tu pohtsch]Poach the eggs in hot water. (Pochiere die Eier in heißem Wasser.)
dämpfen, dünstento steam[tu stiim]Steam the vegetables for five minutes. (Dampfgare das Gemüse fünf Minuten.)
braten (Pfanne)to fry[tu frei]Fry the onions in butter. (Brate die Zwiebeln in Butter an.)
sautieren, anbratento sauté[tu so-täj]Sauté the garlic until golden. (Anbrate den Knoblauch bis er goldbraun ist.)
frittierento deep-fry[tu diip-frei]Deep-fry the chips at 180°C. (Frittiere die Pommes bei 180 °C.)
im Wok bratento stir-fry[tu stör-frei]Stir-fry the noodles with vegetables. (Brate die Nudeln mit Gemüse im Wok.)
backen (Ofen, ohne Fett)to bake[tu bejk]Bake the cake at 180°C for 40 minutes. (Backe den Kuchen bei 180 °C 40 Minuten lang.)
braten (Ofen, mit Fett)to roast[tu rohst]Roast the chicken for one hour. (Brate das Hähnchen eine Stunde lang.)
grillen (UK: Oberhitze)to grill[tu gril]Grill the toast for two minutes. (Grill den Toast zwei Minuten.)
grillen (US: Oberhitze)to broil[tu brojl]Broil the fish for five minutes. (Grille den Fisch fünf Minuten unter dem Grill.)
schmoren (Eintopf)to stew[tu stjuu]Stew the beef for two hours. (Schmore das Rindfleisch zwei Stunden.)
schmoren (erst anbraten)to braise[tu brejz]Braise the pork in red wine. (Schmore das Schweinefleisch in Rotwein.)
blanchierento blanch[tu blänntsch]Blanch the broccoli for 30 seconds. (Blanchiere den Brokkoli 30 Sekunden.)
reduzieren, einkochento reduce[tu ri-djuus]Reduce the sauce by half. (Koche die Soße auf die Hälfte ein.)

Schneiden und Vorbereiten

Bevor etwas in den Topf kommt, braucht es Vorbereitung. Auch hier kennt Englisch ein Wort für jede Technik:

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
grob hackento chop[tu tschopp]Chop the onions roughly. (Hacke die Zwiebeln grob.)
in Würfel schneidento dice[tu deis]Dice the carrots into small cubes. (Schneide die Karotten in kleine Würfel.)
in Scheiben schneidento slice[tu sleis]Slice the mushrooms thinly. (Schneide die Pilze dünn auf.)
fein hackento mince[tu mins]Mince the garlic finely. (Hacke den Knoblauch fein.)
reiben, raspelnto grate[tu gräjt]Grate the cheese over the pasta. (Reibe den Käse über die Pasta.)
schälento peel[tu piil]Peel the potatoes before boiling. (Schäle die Kartoffeln vor dem Kochen.)
zerdrückento crush[tu krasch]Crush the garlic with the flat of a knife. (Zerdrücke den Knoblauch mit der flachen Messerseite.)
stampfen, pürierento mash[tu mäsch]Mash the potatoes with butter and milk. (Stampfe die Kartoffeln mit Butter und Milch.)
mixen, pürierento blend[tu blend]Blend the soup until smooth. (Mixe die Suppe bis sie glatt ist.)
aufschlagen, quirlento whisk[tu wisk]Whisk the eggs until fluffy. (Schlage die Eier schaumig.)
umrührento stir[tu stör]Stir the sauce constantly. (Rühre die Soße ständig um.)
unterhebento fold in[tu fohld in]Fold in the egg whites carefully. (Hebe das Eiweiß vorsichtig unter.)
knetento knead[tu niid]Knead the dough for ten minutes. (Knete den Teig zehn Minuten lang.)
sieben (Mehl)to sift[tu sift]Sift the flour before mixing. (Siebe das Mehl vor dem Mischen.)
würzen, abschmeckento season[tu sii-sen]Season to taste with salt and pepper. (Nach Geschmack mit Salz und Pfeffer würzen.)
marinierento marinate[tu mä-ri-näjt]Marinate the chicken overnight. (Mariniere das Hähnchen über Nacht.)
abgießento drain[tu dräjn]Drain the pasta and set aside. (Gieß die Pasta ab und leg sie beiseite.)

Hier ein paar Sätze, die mehrere Verben kombinieren – so wie du sie in einem echten Rezept findest:

Peel and dice the potatoes, then boil them until soft. (Schäle und würfle die Kartoffeln, dann koche sie weich.)

Chop the onion, sauté it in oil, then add the minced garlic. (Hacke die Zwiebel, brate sie in Öl an, dann gib den gehackten Knoblauch dazu.)

Whisk the eggs, fold in the flour, then bake at 180°C for 30 minutes. (Schlage die Eier auf, hebe das Mehl unter, dann backe bei 180 °C 30 Minuten.)


Das wusstest du nicht: Warum Englisch so viele Kochen-Verben hat

Deutsch sagt für vieles einfach „kochen“ oder „braten“. Englisch macht da feinere Unterschiede. Das hat einen praktischen Grund.

In einem englischen Rezept steht nie einfach „cook the eggs“. Da steht boil, poach, fry oder scramble. Jedes Wort sagt dir sofort, wie die Eier am Ende aussehen sollen. Kein Nachfragen nötig.

Besonders tückisch: to grill bedeutet im britischen Englisch die Oberhitze im Ofen. Nicht den Garten-Grill. Wenn eine britische Rezept sagt „grill the cheese for two minutes“, meint es: Käse unter der Ofenoberhitze schmelzen lassen. Den Garten-Grill nennt man barbecue oder BBQ. Das klingt komisch, ist aber so.

kochen auf englisch verben infografik

Kochgeräte und Utensilien auf Englisch

Jetzt kommen die Dinge, die du in der Küche anfasst. Von der Pfanne bis zum Sparschäler – hier ist alles, was du brauchst, um auf Englisch zu kochen oder über Kochen zu sprechen.

Herd, Ofen und Töpfe

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
Herdcooker (UK) / stove (US)[kuk-ker] / [stohv]Don’t forget to turn off the cooker! (Vergiss nicht, den Herd auszuschalten!)
Kochfeld, Herdplattehob (UK) / stovetop (US)[hopp] / [stohv-topp]Put the pan on the hob. (Stell die Pfanne aufs Kochfeld.)
Backofenoven[a-ven]Preheat the oven to 200°C. (Heize den Ofen auf 200 °C vor.)
Mikrowellemicrowave[mei-kro-wäjv]Heat it in the microwave for two minutes. (Erhitze es zwei Minuten in der Mikrowelle.)
Topf (groß)pot[pott]Fill a large pot with water. (Fülle einen großen Topf mit Wasser.)
Kochtopf (mittelgroß, mit Stiel)saucepan[sohs-pän]Melt the butter in a small saucepan. (Schmelze die Butter in einem kleinen Kochtopf.)
Suppentopfstockpot[stok-pott]Make the stock in a large stockpot. (Bereite die Brühe in einem großen Suppentopf zu.)
Bratpfannefrying pan (UK) / skillet (US)[frei-ing pän] / [skil-let]Heat the oil in a frying pan. (Erhitze das Öl in einer Bratpfanne.)
Wokwok[wok]Stir-fry everything in a hot wok. (Brate alles in einem heißen Wok.)
Schmortopf, Auflaufformcasserole dish[käs-se-rohl disch]Put the chicken in a casserole dish. (Lege das Hähnchen in eine Auflaufform.)
Backblechbaking tray (UK) / baking sheet (US)[bäj-king trej] / [bäj-king schiit]Line the baking tray with parchment paper. (Lege das Backblech mit Backpapier aus.)
Kuchenformcake tin (UK) / cake pan (US)[käjk tin] / [käjk pän]Grease the cake tin before pouring in the batter. (Fette die Kuchenform vor dem Einfüllen des Teigs ein.)

Messer, Schneidebrett und Küchenhelfer

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
Messerknife[neif]Use a sharp knife for the vegetables. (Benutze ein scharfes Messer für das Gemüse.)
Kochmesserchef’s knife[schefs neif]A good chef’s knife makes chopping easier. (Ein gutes Kochmesser macht Hacken einfacher.)
Schälmesserparing knife[peh-ring neif]Use a paring knife for small jobs. (Benutze ein Schälmesser für kleine Aufgaben.)
Brotmesserbread knife[bred neif]Always use a bread knife for crusty bread. (Benutze immer ein Brotmesser für knuspriges Brot.)
Schneidebrettchopping board (UK) / cutting board (US)[tschopp-ing bohd] / [kat-ing bohd]Always chop vegetables on a chopping board. (Schneide Gemüse immer auf einem Schneidebrett.)
Sparschälerpeeler[pii-ler]Use a peeler for the carrots. (Benutze einen Sparschäler für die Karotten.)
Reibe, Käsereibegrater[gräj-ter]Grate the cheese with a fine grater. (Reibe den Käse mit einer feinen Reibe.)
Vierkantreibebox grater[boks gräj-ter]A box grater has four different sides. (Eine Vierkantreibe hat vier verschiedene Seiten.)
Zestenreibezester[zes-ter]Use a zester for lemon peel. (Benutze eine Zestenreibe für Zitronenschale.)
Knoblauchpressegarlic press[gaar-lik press]Press the garlic with a garlic press. (Presse den Knoblauch mit einer Knoblauchpresse.)
Nudelholzrolling pin[rohl-ing pin]Roll out the dough with a rolling pin. (Rolle den Teig mit einem Nudelholz aus.)
Kartoffelstampferpotato masher[po-teh-toh mäsch-er]Mash the potatoes with a potato masher. (Stampfe die Kartoffeln mit einem Kartoffelstampfer.)
Dosenöffnertin opener (UK) / can opener (US)[tin oh-pe-ner] / [kän oh-pe-ner]Where’s the tin opener? (Wo ist der Dosenöffner?)
Küchenscherekitchen scissors[kitsch-en siz-erz]Cut the herbs with kitchen scissors. (Schneide die Kräuter mit einer Küchenschere.)

Rühren, Schöpfen und Sieben

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
Kochlöffel (Holz)wooden spoon[wud-den spuun]Stir the sauce with a wooden spoon. (Rühre die Soße mit einem Kochlöffel um.)
Pfannenwender, Spatelspatula[späts-ju-la]Flip the pancakes with a spatula. (Wende die Pfannkuchen mit einem Pfannenwender.)
Schöpfkelle, Suppenkelleladle[äj-del]Serve the soup with a ladle. (Schöpfe die Suppe mit einer Kelle.)
Schaumlöffel, Lochkelleslotted spoon[slot-ted spuun]Lift the eggs out with a slotted spoon. (Hebe die Eier mit einem Schaumlöffel heraus.)
Schneebesenwhisk[wisk]Whisk the cream with a whisk. (Schlage die Sahne mit einem Schneebesen.)
Nudelsieb, Abtropfsiebcolander[kol-än-der]Drain the pasta in a colander. (Gieß die Pasta in ein Nudelsieb ab.)
feines Siebstrainer[sträj-ner]Strain the sauce through a fine strainer. (Siebe die Soße durch ein feines Sieb.)
Sieb (für Mehl)sieve[siv]Sift the flour through a sieve. (Siebe das Mehl durch ein Mehlsieb.)
Küchenzangetongs[tongz]Use tongs to turn the meat. (Benutze eine Zange zum Wenden des Fleisches.)

colander, strainer oder sieve – was ist was?

Diese drei verwechselt man leicht. Ein colander ist das große Plastik- oder Metallsieb mit Füßen, in das du Pasta abgießt. Ein strainer ist feiner und hat keinen Stiel oder Standfuß – du hältst ihn in der Hand. Ein sieve [siv] ist das feinste und wird vor allem für Mehl und Puderzucker benutzt. Das spricht sich übrigens wie „Siv“ aus – nicht „Sii-ve“.

unterschied collander strainer sieve

Messen und Abwiegen

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
Messbechermeasuring cup[mesch-er-ing kap]Measure one cup of flour. (Mess eine Tasse Mehl ab.)
Messbecher mit Henkelmeasuring jug[mescher-ing dschag]Pour 200ml of milk using a measuring jug. (Gieß 200 ml Milch mit einem Messbecher ab.)
Messlöffelmeasuring spoons[mesch-er-ing spuunz]One teaspoon of salt – use measuring spoons. (Ein Teelöffel Salz – benutze Messlöffel.)
Küchenwaagekitchen scales[kitsch-en skejlz]Weigh the ingredients on kitchen scales. (Wiege die Zutaten auf einer Küchenwaage.)
Küchenuhr, Timertimer[tei-mer]Set the timer for 20 minutes. (Stelle den Timer auf 20 Minuten.)

Elektrische Geräte

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
Standmixerblender[blen-der]Blend the soup in a blender until smooth. (Mixe die Suppe in einem Standmixer glatt.)
Stabmixerhand blender[händ blen-der]Use a hand blender directly in the pot. (Benutze einen Stabmixer direkt im Topf.)
Küchenmaschinefood processor[fuud pro-sess-er]Chop the vegetables in the food processor. (Hacke das Gemüse in der Küchenmaschine.)
Handrührgeräthand mixer[händ mik-ser]Beat the butter with a hand mixer. (Schlage die Butter mit einem Handrührgerät.)
Küchenmaschine (mit Schüssel)stand mixer[ständ mik-ser]Use the stand mixer for bread dough. (Benutze die Küchenmaschine für Brotteig.)
Wasserkocherkettle[ket-tel]Boil the water in the kettle. (Koche das Wasser im Wasserkocher auf.)
Schnellkochtopfpressure cooker[presch-er kuk-ker]Cook the beans in a pressure cooker. (Koche die Bohnen im Schnellkochtopf.)
Schongarerslow cooker[sloh kuk-ker]Put everything in the slow cooker and leave it. (Gib alles in den Schongarer und lass es.)
Heißluftfritteuseair fryer[ehr frei-er]Cook the chips in the air fryer for 15 minutes. (Gare die Pommes 15 Minuten in der Heißluftfritteuse.)
Reiskocherrice cooker[reis kuk-ker]The rice cooker switches off automatically. (Der Reiskocher schaltet sich automatisch ab.)
Toastertoaster[toh-ster]Pop the bread in the toaster. (Steck das Brot in den Toaster.)

Schüsseln, Schürze und Aufbewahrung

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
Rührschüsselmixing bowl[mik-sing bohl]Mix everything in a large mixing bowl. (Mische alles in einer großen Rührschüssel.)
Salatschüsselsalad bowl[säl-ed bohl]Toss the salad in a bowl. (Mische den Salat in einer Schüssel.)
Deckellid[lid]Put the lid on and simmer. (Leg den Deckel drauf und lass es köcheln.)
Topfhandschuheoven gloves (UK) / oven mitts (US)[a-ven glavz] / [a-ven mits]Always use oven gloves with a hot dish. (Benutze immer Topfhandschuhe bei einer heißen Form.)
Schürzeapron[äj-pren]Put on your apron before you start. (Leg deine Schürze an bevor du anfängst.)
Küchenhandtuchkitchen towel[kitsch-en tau-el]Dry your hands on the kitchen towel. (Trockne deine Hände am Küchenhandtuch.)
Frischhaltefoliecling film (UK) / plastic wrap (US)[kling film] / [pläs-tik räpp]Cover the bowl with cling film. (Decke die Schüssel mit Frischhaltefolie ab.)
Alufoliealuminium foil (UK) / aluminum foil (US)[äl-ju-min-i-em fojl] / [e-luu-mi-nem fojl]Cover the roast with aluminium foil. (Decke den Braten mit Alufolie ab.)
Backpapierbaking paper (UK) / parchment paper (US)[bäj-king pej-per] / [paartsch-ment pej-per]Line the tin with baking paper. (Lege die Form mit Backpapier aus.)
Frischhaltedosefood container[fuud kon-tej-ner]Store leftovers in a food container. (Bewahre Reste in einer Frischhaltedose auf.)
Flat-lay Übersicht wichtiger Küchengeräte auf Englisch: colander, ladle, whisk, wooden spoon, spatula, peeler, grater, measuring cup und mehr – mit englischen Beschriftungen.

UK vs. US: Unterschiede in der Küche

Amerikanische und britische Küchen sprechen manchmal fast verschiedene Sprachen. Die Unterschiede sind real und machen sich besonders beim Lesen von Rezepten bemerkbar.

Deutsch🇬🇧 British English🇺🇸 American EnglishHinweis
HerdcookerstoveIm UK hörst du fast nie „stove“
Kochfeldhobstovetop / burner„hob“ ist typisch britisch
Oberhitze im Ofengrillbroiler / to broilWichtig! „grill“ im UK = Oberhitze, nicht Garten-Grill
Bratpfannefrying panskilletBeide Varianten werden verstanden
Dosenöffnertin openercan openerBriten sagen „tin“, Amerikaner „can“
Frischhaltefoliecling filmplastic wrap / Saran wrapSaran Wrap ist eine US-Marke
Backpapierbaking paper / greaseproof paperparchment paper / wax paperGreaseproof und wax paper sind nicht ganz dasselbe!
Alufoliealuminium foilaluminum foilUnterschied in der Schreibweise und Aussprache
Kuchenformcake tincake pan„Tin“ für Backformen ist typisch britisch
Schneidebrettchopping boardcutting boardBeide meinen dasselbe

Cups statt Gramm: Das US-Rezept-Problem

Amerikanische Rezepte messen in cups statt in Gramm. Ein Cup Mehl sind ca. 120 g, ein Cup Zucker ca. 200 g. Deshalb ist der measuring cup in US-Küchen unverzichtbar – in britischen und deutschen Küchen dagegen fast unbekannt. Wenn du ein US-Rezept kochst, brauchst du entweder einen Messbecher-Satz oder eine Umrechnungstabelle.


Maßeinheiten beim Kochen und Backen auf Englisch

Englische Rezepte – besonders amerikanische – messen Zutaten anders als deutsche. Wer das nicht weiß, bekommt schnell zu viel Salz, zu wenig Mehl oder einen Kuchen, der einfach nicht funktioniert. Hier ist alles, was du brauchst.

Rezept-Umrechner (UK & US)

Rechne englische Maße & Temperaturen im Handumdrehen um

°F / Gas
°C
Ergebnis in Zwischenablage kopiert!

Gewicht, Volumen und Löffel

EnglischAusspracheAbkürzungUmrechnungHinweis
teaspoon[tii-spuun]tspca. 5 mlTeelöffel – immer gestrichen gemeint
tablespoon[tej-bel-spuun]tbspca. 15 mlEsslöffel – immer gestrichen gemeint
cup[kap]cca. 240 mlUS-Standard; UK nutzt cups seltener
fluid ounce[fluu-id auns]fl ozca. 30 mlFlüssigmaß – UK und US leicht unterschiedlich
pint[peint]ptUK: 568 ml / US: 473 mlAchtung: UK-Pint ≠ US-Pint!
ounce[auns]ozca. 28 gGewichtsmaß – vor allem in US-Rezepten
pound[paund]lbca. 454 g1 pound = 16 ounces
gram[gräm]g1 gStandard in UK – wie in Deutschland
kilogram[kil-o-gräm]kg1.000 gStandard in UK – wie in Deutschland
millilitre / milliliter[mil-i-lii-ter]ml1 mlUK: millilitre – US: milliliter
litre / liter[lii-ter]l1.000 mlUK: litre – US: liter
Cups und Maßeinheiten beim Backen auf Englisch – Umrechnung in Gramm und Milliliter

Cups umrechnen: Die wichtigsten Zutaten

Ein cup ist kein universelles Maß – die Menge in Gramm hängt davon ab, was du misst. Hier die häufigsten Zutaten in Backrezepten:

Zutat (Englisch)Zutat (Deutsch)1 cup½ cup¼ cup
flourMehl (Weizenmehl)ca. 120 gca. 60 gca. 30 g
sugar (white)Zucker (weiß)ca. 200 gca. 100 gca. 50 g
brown sugarbrauner Zuckerca. 220 gca. 110 gca. 55 g
icing sugarPuderzuckerca. 120 gca. 60 gca. 30 g
butterButterca. 230 gca. 115 gca. 57 g
milkMilchca. 240 mlca. 120 mlca. 60 ml
waterWasserca. 240 mlca. 120 mlca. 60 ml
rice (uncooked)Reis (roh)ca. 185 gca. 93 gca. 46 g
rolled oatsHaferflockenca. 90 gca. 45 gca. 22 g
cocoa powderKakaopulverca. 100 gca. 50 gca. 25 g
breadcrumbsSemmelbröselca. 100 gca. 50 gca. 25 g

Ofentemperaturen: Fahrenheit oder Celsius?

Amerikanische Rezepte geben Temperaturen in Fahrenheit (°F) an, britische und deutsche in Celsius (°C). Das ist einer der häufigsten Stolpersteine beim Nachkochen von US-Rezepten.

Celsius (°C)Fahrenheit (°F)Gas Mark (UK)Beschreibung
140 °C275 °FGas 1sehr niedrig – slow cooking
150 °C300 °FGas 2niedrig – sanftes Garen
160 °C325 °FGas 3niedrig – Schmorgerichte, Kuchen
180 °C350 °FGas 4mittel – Standard für die meisten Kuchen
190 °C375 °FGas 5mittel-heiß – herzhafte Gerichte, Braten
200 °C400 °FGas 6heiß – Braten, Gemüse rösten
220 °C425 °FGas 7sehr heiß – Pizza, knuspriges Brot
230 °C450 °FGas 8extrem heiß – Pizzastein, Fladen

Schnell umrechnen: Fahrenheit → Celsius

Die genaue Formel: (°F − 32) ÷ 1,8 = °C. Für den Küchen-Alltag reicht aber diese Faustregel: °F − 30, dann halbieren. Beispiel: 350 °F → 350 − 30 = 320 → 320 ÷ 2 = 160 °C. Nicht exakt, aber für Rezepte nah genug. Noch einfacher: Die Tabelle oben ausdrucken und an den Kühlschrank hängen.

Löffelmaße: Was tsp und tbsp wirklich bedeuten

In englischen Rezepten – vor allem beim Backen – werden kleine Mengen immer in teaspoons und tablespoons gemessen. Wichtig: gemeint ist immer ein gestrichener Löffel, nicht ein gehäufter. Wenn das Rezept einen gehäuften Löffel meint, steht explizit heaped teaspoon (UK) oder heaping teaspoon (US) dabei.

EnglischAusspracheAbkürzungMengeBeispiel im Rezept
a pinch of[e pintsch ov]ca. 0,3 ga pinch of salt (eine Prise Salz)
¼ teaspoon[kwoh-ter tii-spuun]¼ tspca. 1,25 ml¼ tsp baking powder
½ teaspoon[haaf tii-spuun]½ tspca. 2,5 ml½ tsp vanilla extract
1 teaspoon[wun tii-spuun]1 tspca. 5 ml1 tsp cinnamon (1 TL Zimt)
1 tablespoon[wun tej-bel-spuun]1 tbspca. 15 ml1 tbsp olive oil (1 EL Olivenöl)
heaped teaspoon[hipt tii-spuun]ca. 7–8 mla heaped tsp of cocoa (gehäufter TL)

Grammatik: to cook oder to make?

Hier liegt einer der häufigsten Fehler von deutschen Lernern – und er klingt zwar nicht dramatisch falsch, aber doch unnatürlich.

Im Deutschen sagst du für alles in der Küche meist „kochen" oder „machen": „Ich koche ein Omelett." Auf Englisch gibt es da einen echten Unterschied.

FalschRichtigWarum?
I cooked an omelette.I made an omelette.Omelettes werden gemacht, nicht „gekocht" im technischen Sinn
I cooked a sandwich.I made a sandwich.Kalt zusammengestellt: always „make"
I cooked a salad.I made a salad.Kein Hitzeprozess: „make"
I made soup for an hour.I cooked soup for an hour.Langer Kochprozess mit Hitze: „cook"
She cooks great cakes.She bakes great cakes.Backen ist „bake", nicht „cook"

Die Faustregel: Gibt es einen echten Garprozess mit Hitze und Zeit? Dann ist es to cook. Wird etwas zusammengestellt, gebacken oder kalt zubereitet? Dann meist to make oder das spezifischere Verb.

Stell dir diese Frage: Kommt der Herd ins Spiel und dauert es eine Weile? Dann cook. Kommt es schnell zusammen oder braucht keinen Herd? Dann make. „I made a coffee" ist richtig – auch wenn du das Wasser gekocht hast.


Beim Kochen mit Englischsprachigen: Nützliche Sätze

Diese Sätze brauchst du, wenn du mit jemandem auf Englisch kochst, ein Rezept befolgst oder in einer Küche arbeitest. Jeder Satz hat einen konkreten Zweck.

Anweisungen geben und verstehen

Mit diesen Imperativ-Sätzen kannst du andere anleiten oder selbst verstehen, was du tun sollst:

EnglischAusspracheDeutsch
Preheat the oven to 180°C.[prii-hiit dhe a-ven tu wan-ej-ti di-griiz]Den Ofen auf 180 °C vorheizen.
Turn down the heat.[törn daun dhe hiit]Dreh die Hitze runter.
Don't forget to turn off the hob![dohnt for-get tu törn off dhe hopp]Vergiss nicht, das Kochfeld auszuschalten!
Let it simmer for 20 minutes.[let it sim-mer for twen-ti min-its]Lass es 20 Minuten köcheln.
Drain the pasta.[drejn dhe pas-ta]Gieß die Pasta ab.
Season to taste.[sii-sen tu tejst]Nach Geschmack abschmecken.
Leave it to rest for five minutes.[liiv it tu rest for feiv min-its]Lass es fünf Minuten ruhen.

Nachfragen und um Hilfe bitten

So fragst du nach oder bittest jemanden um Hilfe in der Küche:

EnglischAusspracheDeutsch
Can you pass me the ladle?[kän ju paas mii dhe lej-del]Kannst du mir die Kelle geben?
Where do you keep the colander?[wehr du ju kiip dhe kol-än-der]Wo ist das Nudelsieb?
How long does it need to simmer?[hau long daz it niid tu sim-mer]Wie lange muss es köcheln?
Is the oven preheated?[is dhe a-ven prii-hiit-ed]Ist der Ofen vorgeheizt?
Should I add more salt?[schud ei äd moh soolt]Soll ich mehr Salz dazugeben?
It smells amazing![it smellz e-mej-sing]Das riecht fantastisch!

Zutaten und Mengen beschreiben

EnglischAusspracheDeutsch
a pinch of salt[e pintsch ov soolt]eine Prise Salz
a handful of herbs[e händ-ful ov hörbs]eine Handvoll Kräuter
a tablespoon of oil[e tej-bel-spuun ov ojl]ein Esslöffel Öl
a teaspoon of sugar[e tii-spuun ov schu-ga]ein Teelöffel Zucker
half a cup of milk[haaf e kap ov milk]eine halbe Tasse Milch
at room temperature[ät ruum tem-pre-tscher]bei Zimmertemperatur
until golden brown[an-til gohl-den braun]bis goldbraun
Illustration: Tom und Lina kochen zusammen. Lina liest ein englisches Rezept auf einem Tablet, Tom rührt in einem Topf. Küchengeräte liegen auf dem Tresen.

Häufige Fehler beim Kochen auf Englisch

FalschRichtigWarum?
I cook in the microwave.I heat it up in the microwave.Mikrowellen „kochen" nicht wirklich – man heizt auf
Put it under the grill (US-Kontext)Put it under the broilerIm US-Englisch heißt die Oberhitze „broiler"
I will cook a salad.I will make a salad.Salat wird nicht gekocht – „make" ist richtig
Boil the chicken in the oven.Roast the chicken in the oven.Im Ofen wird geröstet oder gebacken, nicht gekocht
I fried the cake.I baked the cake.Kuchen wird immer gebacken (baked)
Use the cooking spoon.Use the wooden spoon.„Cooking spoon" sagt man so nicht – „wooden spoon" ist der Begriff
The aluminium foil (US)The aluminum foil (US)US-Schreibweise ohne „i" – britisch: aluminium
I need the strainer for the pasta.I need the colander for the pasta.Pasta braucht ein großes Abtropfsieb (colander), nicht ein feines strainer

Diese Fehler macht fast jeder am Anfang

Keine Panik. Selbst Fortgeschrittene verwechseln grill und broil oder sagen cook statt make. Das korrigiert sich mit der Zeit ganz von selbst – besonders wenn du englische Rezepte liest oder Kochvideos auf Englisch schaust.


Interaktive Übungen: Kochen auf Englisch testen

🎯 Mini-Übung 1

🎯 Mini-Übung 2

🎯 Mini-Übung 3

🎯 Mini-Übung 4


FAQ: Kochen auf Englisch

Wie heißt „kochen“ auf Englisch?

Das allgemeine Wort für kochen ist to cook [tu kuk]. Es umfasst alles, was in der Küche zubereitet wird. Für spezifische Techniken gibt es eigene Verben: to boil für sprudelnd kochen, to fry für braten, to bake für backen.

Was ist der Unterschied zwischen „to boil“ und „to simmer“?

Beide passieren in Flüssigkeit, aber bei unterschiedlicher Temperatur. To boil [tu bojl] bedeutet sprudelnd kochen bei ca. 100 °C – viele große Blasen. To simmer [tu sim-mer] ist leichtes Köcheln bei niedriger Hitze – wenige kleine Blasen. Suppen und Soßen köcheln (simmer), Pasta-Wasser muss kochen (boil).

Was bedeutet „to grill“ auf Englisch – Garten-Grill oder Backofen?

Im britischen Englisch meint to grill fast immer die Oberhitze im Backofen – nicht den Garten-Grill. Den Garten-Grill nennt man barbecue oder BBQ. Im amerikanischen Englisch ist es umgekehrt: grill ist meist der Garten-Grill, die Ofenoberhitze heißt broiler.

Wie sagt man „Herd“ auf Englisch – cooker oder stove?

Beides ist richtig, aber mit regionalem Unterschied. Cooker [kuk-ker] ist die britische Bezeichnung für den ganzen Herd inklusive Ofen. Stove [stohv] ist das amerikanische Wort. Das Kochfeld allein heißt im UK hob, in den USA stovetop.

Was ist ein „colander“ und wie spricht man es aus?

Ein colander [KOL-än-der] ist das große Abtropfsieb mit Füßen, in das du Pasta oder Gemüse abgießt. Die Betonung liegt auf der ersten Silbe: KOL-ander. Es ist größer und gröber als ein strainer (feines Sieb) oder ein sieve [siv] (Mehlsieb).

Wie lese ich Mengenangaben in englischen Rezepten?

Britische Rezepte nutzen meist Gramm und Milliliter – genauso wie deutsche. Amerikanische Rezepte messen dagegen in cups und spoons: 1 cup Mehl ≈ 120 g, 1 tablespoon ≈ 15 ml, 1 teaspoon ≈ 5 ml. Für US-Rezepte hilft ein Messbecher-Set oder eine Umrechnungstabelle.

Wie sagt man „abschmecken“ auf Englisch?

Der Standard-Ausdruck in Rezepten ist season to taste [sii-sen tu tejst]. Das bedeutet: Salz, Pfeffer und andere Gewürze nach eigenem Geschmack hinzufügen. To season heißt würzen, to taste bedeutet nach Geschmack.

Ich will in einer englischen Küche arbeiten – welche Begriffe sind besonders wichtig?

Für die Profiküche brauchst du vor allem die Kochverben sicher: to sauté, to braise, to reduce, to blanch, to fold in. Dazu Gerätebegriffe wie stockpot, casserole dish, ladle, slotted spoon, tongs. Ebenso wichtig sind Anweisungsverben wie drain, season, rest, deglaze. Britische Küchen verwenden meist die UK-Varianten.


  • Kochen heißt to cook – aber Englisch nutzt spezifischere Verben: boil, simmer, fry, bake, roast, grill.
  • Die wichtigsten Geräte: pot, saucepan, frying pan, colander, ladle, whisk, peeler, grater, measuring cup.
  • UK sagt cooker, hob, grill, cling film – USA sagt stove, stovetop, broil, plastic wrap.
  • to cook vs. to make: mit Hitze und Zeit heißt es cook – kalt zusammenstellen oder backen heißt make oder bake.
  • Britisch: „grill" = Ofenoberhitze – nicht der Garten-Grill! Den nennt man barbecue.

tom profile 512

Ähnliche Beiträge