Hülsenfrüchte auf Englisch: 30+ Begriffe mit Aussprache, Kochverben und britischen Klassikern
Mein erstes Frühstück in Bournemouth. Ich setze mich an den Tisch, die Gastgeberin stellt einen Teller vor mich hin: Toast, eine Dose Heinz, ein Spiegelei obendrauf. Baked beans on toast mit Cheddar. Ich dachte: Bohnen zum Frühstück? Inzwischen esse ich es regelmäßig und verstehe warum.
Hülsenfrüchte heißen auf Englisch legumes [leg-juumz] oder pulses [pals-iz]. Legumes ist der wissenschaftliche Oberbegriff für die gesamte Pflanzenfamilie. Pulses ist der britische Alltagsbegriff speziell für getrocknete Sorten wie Linsen, Bohnen und Kichererbsen. In britischen Rezepten begegnest du fast immer pulses.
Dieser Artikel gibt dir das komplette Vokabular für Hülsenfrüchte auf Englisch: alle wichtigen Sorten mit Aussprache, typische Gerichte aus der britischen Küche, Kochverben für Rezepte und die häufigsten Fehler. Er richtet sich an alle, die Englisch rund ums Essen und Trinken lernen wollen.
Was du nach diesem Artikel kannst
Hülsenfrüchte auf Englisch: die wichtigsten Sorten
Bevor es losgeht: legumes und pulses klingen ähnlich, meinen aber nicht dasselbe. Legumes ist der Oberbegriff für die ganze Pflanzenfamilie, also auch Erdnüsse und Sojabohnen. Pulses meint speziell die getrockneten essbaren Samen: Linsen, Bohnen, Kichererbsen. In britischen Rezepten begegnest du fast immer pulses.
Bohnen auf Englisch
Die meisten Bohnensorten erkennst du an der Kombination aus Farbe oder Form plus dem Wort beans. Einige haben eigene Namen. Hier sind die wichtigsten mit einem typischen Einsatz:
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Bohnen (allgemein) | beans | [biinz] | Add the beans and stir well. (Die Bohnen hinzugeben und gut umrühren.) |
| Kidneybohnen | kidney beans | [kid-ni biinz] | Use one tin of kidney beans for the chili. (Eine Dose Kidneybohnen für das Chili verwenden.) |
| Kichererbsen | chickpeas | [tschik-piiz] | Drain and rinse the tinned chickpeas. (Die Kichererbsen aus der Dose abgießen und abspülen.) |
| Schwarze Bohnen | black beans | [bläk biinz] | Black beans work well in burritos. (Schwarze Bohnen passen gut in Burritos.) |
| Weiße Bohnen (cannellini) | cannellini beans | [kän-e-lii-ni biinz] | Add cannellini beans to the minestrone. (Weiße Bohnen in die Minestrone geben.) |
| Butterbohnen | butter beans | [bat-er biinz] | Butter beans are lovely in a winter stew. (Butterbohnen machen sich hervorragend in einem Wintereintopf.) |
| Borlotti-Bohnen | borlotti beans | [bor-lot-i biinz] | Borlotti beans are classic in minestrone. (Borlotti-Bohnen sind der Klassiker in der Minestrone.) |
| Dicke Bohnen / Saubohnen | broad beans | [brord biinz] | Broad beans are at their best in summer. (Dicke Bohnen sind im Sommer am besten.) |
| Mungobohnen | mung beans | [mang biinz] | Sprouted mung beans taste great in salads. (Gekeimte Mungobohnen schmecken toll in Salaten.) |
| Edamame | edamame | [ed-a-maa-mei] | Edamame make a quick and healthy snack. (Edamame sind ein schneller, gesunder Snack.) |
| Sojabohnen | soybeans | [soi-biinz] | In the UK you also see „soya beans“ on the label. (In UK steht auf der Packung auch oft „soya beans“.) |
Linsen und Erbsen auf Englisch
Linsen heißen immer lentils [len-tilz], Erbsen immer peas [piiz]. Die Sorte steckt im Adjektiv davor. Rote Linsen werden beim Kochen cremig und lösen sich auf. Grüne und Puy-Linsen behalten ihre Form. Das ist für Rezepte ein wichtiger Unterschied.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Linsen (allgemein) | lentils | [len-tilz] | Simmer the lentils for 20 minutes. (Die Linsen 20 Minuten köcheln lassen.) |
| Rote Linsen | red lentils | [red len-tilz] | Red lentils break down into a thick paste. (Rote Linsen kochen zu einer dicken Paste.) |
| Grüne Linsen | green lentils | [griin len-tilz] | Green lentils hold their shape when cooked. (Grüne Linsen behalten beim Kochen ihre Form.) |
| Beluga-Linsen | black lentils | [bläk len-tilz] | Black lentils also go by „beluga lentils“. (Schwarze Linsen heißen auch „beluga lentils“.) |
| Puy-Linsen | Puy lentils | [pjuu len-tilz] | Puy lentils are very popular in British recipes. (Puy-Linsen sind in britischen Rezepten sehr beliebt.) |
| Erbsen (allgemein) | peas | [piiz] | Frozen peas are a staple in most British kitchens. (Tiefkühlerbsen gehören in die meisten britischen Küchen.) |
| Zuckererbsen | sugar snap peas | [schug-er snäp piiz] | Sugar snap peas are crunchy and sweet. (Zuckererbsen sind knackig und süß.) |
| Mangetout / Zuckerschoten | mangetout | [maan-ge-tuu] | Add the mangetout for the last two minutes. (Die Zuckerschoten in den letzten zwei Minuten hinzugeben.) |
| Getrocknete Erbsen | dried peas | [draid piiz] | Soak the dried peas overnight before cooking. (Die getrockneten Erbsen vor dem Kochen über Nacht einweichen.) |

Peanuts: auch eine Hülsenfrucht
Erdnüsse wachsen unter der Erde und gehören botanisch zu derselben Pflanzenfamilie wie Linsen und Kichererbsen. Deshalb werden sie hier erwähnt, auch wenn sie in der Küche wie Nüsse behandelt werden. Alles zu Erdnüssen findest du im Artikel Nüsse und Samen auf Englisch.
Hülsenfrüchte kochen: die wichtigsten Verben
Im englischen Rezept stehen die Verben immer im Imperativ: soak, drain, rinse, simmer. Wer diese Wörter kennt, kocht auf Englisch sicher. Wer sie nicht kennt, kocht vielleicht die Bohnen roh.

| Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|
| to soak | [tu sohk] | einweichen |
| to drain | [tu dräjn] | abgießen, abtropfen lassen |
| to rinse | [tu rins] | abspülen, abbrausen |
| to simmer | [tu sim-er] | köcheln lassen (leicht) |
| to boil | [tu boil] | kochen (sprudelnd) |
| to mash | [tu mäsch] | zerdrücken, pürieren (grob) |
| to blend | [tu blend] | mixen, pürieren (fein) |
| to sprout | [tu spraut] | keimen lassen |
| to roast | [tu rohst] | rösten, braten (im Ofen) |
So klingen diese Verben im Rezept zusammen:
Soak the dried chickpeas overnight, then drain and rinse them well. Boil for ten minutes, then simmer for 45 minutes until soft. Drain again, then mash or blend for hummus.
(Die getrockneten Kichererbsen über Nacht einweichen, dann abgießen und gut abspülen. Zehn Minuten kochen, dann 45 Minuten köcheln lassen bis sie weich sind. Nochmals abgießen, dann für Hummus zerdrücken oder fein pürieren.)
Simmer oder boil: der Unterschied zählt
Boil heißt sprudelnd kochen, also volle Hitze. Simmer heißt leise köcheln lassen, also mittlere bis niedrige Hitze. Für Linsen und Bohnen ist das wichtig: zu viel Hitze macht sie matschig. Wenn im Rezept steht reduce to a simmer, dreht man die Hitze runter bis nur noch ein paar Blasen aufsteigen.
Sprossen auf Englisch
Sprossen heißen auf Englisch sprouts [sprauts] oder genauer bean sprouts [biin sprauts]. Vorsicht: sprouts allein kann auch Rosenkohl bedeuten. Im asiatischen Kochkontext und in Rezepten außerhalb der Weihnachtszeit sind sprouts fast immer Bohnensprossen.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Typische Verwendung |
|---|---|---|---|
| Sprossen (allgemein) | sprouts | [sprauts] | Salate, Wraps, Wokgerichte |
| Bohnensprossen | bean sprouts | [biin sprauts] | Pad Thai, Frühlingsrollen, asiatische Küche |
| Mungobohnenkeimlinge | mung bean sprouts | [mang biin sprauts] | die klassischen weißen Bohnensprossen aus dem Wok |
| Keimen lassen | to sprout | [tu spraut] | Allow to sprout for 2–3 days. |
Sprouts = Sprossen oder Rosenkohl?
Im Dezember bedeutet sprouts in Großbritannien fast immer Rosenkohl. Brussels sprouts gehören zum britischen Weihnachtsessen wie der Truthahn. Im Rest des Jahres und im asiatischen Kochkontext sind bean sprouts gemeint. Wenn du sicher gehen willst: sag einfach bean sprouts.
Baked beans: britisches Soulfood
Kein anderes Hülsenfrüchte-Gericht ist so britisch wie baked beans on toast. Eine Dose Heinz, ein paar Scheiben Toast, vielleicht noch Cheddar und ein Spiegelei. Das essen Briten morgens, mittags und abends. Kein Arme-Leute-Essen, kein Studentenfutter. Soulfood. Ich habe es in Bournemouth kennengelernt.
Mehr zum englischen Frühstück findest du im Artikel Frühstück auf Englisch.

UK Baked Beans vs. US Baked Beans: komplett verschieden
In UK sind baked beans weiße Bohnen in Tomatensauce aus der Dose. Mild, leicht süßlich, fast immer Heinz. In Deutschland auch sehr lecker bei Kaufland zu ersetzen mit der Eigenmarke. In den USA sind baked beans ein langsam geschmortes Gericht mit Speck, braunem Zucker und BBQ-Sauce. Das ist ein komplett anderes Gericht. Wer in den USA nach UK-Bohnen sucht, findet sie im Import-Regal als „British beans“.
Typische britische Hülsenfrüchte-Gerichte
| Englisch | Aussprache | Was ist das? |
|---|---|---|
| baked beans | [beikt biinz] | weiße Bohnen in Tomatensauce aus der Dose |
| beans on toast | [biinz on tohst] | baked beans auf Toast, gerne mit Käse drüber, schnelles Alltagsgericht |
| mushy peas | [masch-i piiz] | pürierte grüne Erbsen, klassische Beilage zu Fish & Chips |
| pea soup | [pii suup] | Erbsensuppe, oft mit Schinken |
| lentil soup | [len-til suup] | Linsensuppe, schottischer Winterklassiker |
| dal | [daal] | indisches Linsengericht, durch Curry-Kultur in UK weit verbreitet |
| hummus | [hum-es] | Kichererbsenpaste mit Tahini, in UK allgegenwärtig |
Dal: indisch, aber längst britisch
Großbritannien hat eine der stärksten Curry-Kulturen außerhalb Südasiens. Dal ist in britischen Restaurants und Haushalten längst Alltag. Die Schreibweise variiert: dal, dhal, daal. Alles ist korrekt. Das Grundgericht sind rote oder gelbe Linsen mit Kurkuma, Kreuzkümmel und Ingwer. Wer in Schottland war, kennt auch Lentil Soup als Winter-Klassiker in jedem Pub.
Echte britische Rezepte mit Hülsenfrüchten (pulses) findest du auf BBC Good Food.
Verarbeitungsformen: was im Rezept steht
Hülsenfrüchte kommen in englischen Rezepten in verschiedenen Formen vor. Die Form beeinflusst die Kochzeit stark. Ein Rezept mit dried chickpeas dauert Stunden. Dasselbe Rezept mit tinned chickpeas ist in 20 Minuten fertig.
| Englisch | Aussprache | Deutsch | Hinweis |
|---|---|---|---|
| dried | [draid] | getrocknet | müssen eingeweicht und lange gekocht werden |
| tinned (UK) | [tind] | aus der Dose | britischer Begriff für „canned“ |
| canned (US) | [känd] | aus der Dose | amerikanischer Begriff; im UK-Rezept steht tinned |
| soaked | [sohkt] | eingeweicht | soak overnight = über Nacht einweichen |
| cooked | [kukt] | gekocht, gegart | cooked lentils, cooked chickpeas |
| mashed | [mäscht] | zerdrückt, grob püriert | mashed chickpeas für Hummus oder Falafel |
| sprouted | [sprau-tid] | gekeimt | sprouted lentils, sprouted mung beans |
| frozen | [froh-sen] | tiefgekühlt | frozen peas sind in UK sehr verbreitet |
Tinned oder canned: Eselsbrücke
In Großbritannien kauft man Konserven in einer tin (Blechdose). Daher: tinned beans, tinned tomatoes, tinned fish. In den USA heißt die Dose can. Daher: canned beans, canned tomatoes, canned fish. Das Produkt ist identisch, nur das Wort ändert sich. Merkregel: tin reimt sich auf Britain.
Im Supermarkt und Rezept: praktische Sätze
Mit diesen Sätzen kaufst du Hülsenfrüchte im britischen Supermarkt ein, liest Rezepte sicher und fragst nach Zutaten. Die Tabellen sind nach Situation geordnet.
Im Supermarkt nachfragen
Diese Sätze helfen dir, eine bestimmte Sorte oder Verarbeitungsform zu finden:
| Englisch | Deutsch | Wozu |
|---|---|---|
| Excuse me, where do you keep the tinned chickpeas? | Entschuldigung, wo sind die Kichererbsen aus der Dose? | Regal finden im UK-Supermarkt |
| Do you have dried red lentils? | Haben Sie getrocknete rote Linsen? | nach einer bestimmten Form fragen |
| Is this the same as the German Saubohne? | Ist das dasselbe wie die deutsche Saubohne? | unbekannte Sorte klären |
| I’m looking for mangetout or sugar snap peas. | Ich suche Mangetout oder Zuckererbsen. | Zuckerschoten finden (zwei mögliche Namen) |
| Are these already cooked or do I need to soak them? | Sind das bereits gegarte oder muss ich sie einweichen? | Verarbeitungsform klären |
Im Restaurant oder Pub
Hülsenfrüchte kommen oft als Beilage oder als Hauptbestandteil von Gerichten vor. Diese Sätze helfen:
| Englisch | Deutsch | Wozu |
|---|---|---|
| Can I have the mushy peas with that? | Kann ich die Mushy Peas dazu haben? | Beilage bestellen bei Fish & Chips |
| Is the dal very spicy? | Ist das Dal sehr scharf? | Schärfegrad erfragen |
| Does this dish contain any pulses? | Enthält dieses Gericht Hülsenfrüchte? | Allergien oder Unverträglichkeiten klären |
| I’d like the lentil soup as a starter, please. | Ich hätte gerne die Linsensuppe als Vorspeise. | Vorspeise bestellen |
| What kind of beans are in this stew? | Was für Bohnen sind in diesem Eintopf? | Zutat klären |
UK vs. USA: wenn dasselbe anders heißt
Bei Hülsenfrüchten gibt es einige echte Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch. Diese lohnt es sich zu kennen, weil du sonst im Supermarkt oder Rezept suchst und nicht findest.
| Deutsch | UK | USA | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Dose | tin / tinned | can / canned | identisches Produkt, verschiedene Wörter |
| Dicke Bohne / Saubohne | broad bean | fava bean | fava kommt aus dem Italienischen |
| Zuckerschoten | mangetout | snow peas | mangetout kommt aus dem Französischen |
| Sojabohnen | soya beans | soybeans | beide Formen auch online zu finden |
| Bohnen aus der Dose in Tomatensauce | baked beans (mild, Heinz) | baked beans (süß, mit Speck) | gleicher Name, komplett verschiedenes Gericht |
Redewendungen mit beans und peas
Hülsenfrüchte stecken in überraschend vielen englischen Redewendungen. Die meisten klingen wörtlich absurd, haben aber einen klaren Sinn. Ab B1 lohnt es sich, diese zu kennen.
| Redewendung | Wörtlich | Echte Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| to spill the beans | die Bohnen verschütten | ein Geheimnis verraten | Who spilled the beans about the surprise party? |
| full of beans | voller Bohnen | voller Energie, aufgedreht | The kids are full of beans this morning. |
| not worth a bean | keine Bohne wert | wertlos, nichts taugen | That old laptop is not worth a bean. |
| to know how many beans make five | wissen, wie viele Bohnen fünf ergeben | nicht blöd sein, Bescheid wissen | She knows how many beans make five. |
| like two peas in a pod | wie zwei Erbsen in einer Schote | zwei Menschen, die sich zum Verwechseln ähneln | Those twins are like two peas in a pod. |
| it’s all peas in a pod | alles Erbsen in einer Schote | alles ist gleich, kein Unterschied | For him, all cheap wine is peas in a pod. |
| sweet as a pea | süß wie eine Erbse | sehr süß oder liebenswürdig (oft für Kinder) | She’s sweet as a pea today. |
Woher kommt „spill the beans“?
Eine Theorie: Im alten Griechenland wurden Abstimmungen mit weißen und schwarzen Bohnen durchgeführt. Wenn jemand die Urne umwarf, war das geheime Ergebnis für alle sichtbar. Das Geheimnis war heraus. Ob das stimmt, ist umstritten. Gebräuchlich ist die Redewendung seit dem frühen 20. Jahrhundert. Spill the beans kennst du bestimmt aus Filmen und Serien.
Grammatik: beans, lentils und peas richtig verwenden
Im Rezept auf Englisch stolpern viele über denselben Fehler: zu wenig Plural. Hülsenfrüchte stehen im Englischen fast immer im Plural, auch wenn du sie als Masse meinst. Du sagst nicht „add lentil“, sondern „add lentils“. Das fühlt sich komisch an, ist aber so.
| Falsch | Richtig | Warum |
|---|---|---|
| Add lentil to the soup. | Add lentils to the soup. | lentils fast immer im Plural |
| tinned chickpea | tinned chickpeas | chickpeas immer im Plural |
| I want a pea soup. | I want some pea soup. oder a bowl of pea soup | Suppe als Masse ist uncountable |
| dal = [däl] | dal = [daal] | langes A, wie im Deutschen „Saal“ |
| mangetout = [mäng-e-taut] | mangetout = [maan-schuh-tuu] | französische Aussprache, nicht eingedeutscht |
Singular nimmst du nur wenn du wirklich ein einzelnes Exemplar meinst: I found a pea on the floor. (Ich habe eine Erbse auf dem Boden gefunden.) Im Kochkontext fast immer Plural.
Häufige Fehler mit Hülsenfrüchten auf Englisch
| Falsch | Richtig | Warum |
|---|---|---|
| canned beans in einem UK-Rezept | tinned beans | tinned ist der britische Begriff |
| mushy pea (Singular) | mushy peas (Plural) | fast immer im Plural |
| lentil (ohne s) im Rezept | lentils | Linsen stehen im Plural |
| chickpea = [tschik-pi-a] | chickpea = [tschik-pii] | zwei Silben, zweite Silbe lang und betont |
| UK baked beans = US baked beans | komplett verschiedene Gerichte | UK: Tomatensauce; US: süß mit Speck |
| broad bean = US-Begriff | fava bean (US) / broad bean (UK) | Saubohne heißt in USA fava bean |
| mangetout und snow peas sind verschiedene Gemüse | beide = Zuckerschoten; UK vs. US Begriff | mangetout (UK/Französisch) = snow peas (US) |
| simmer und boil sind dasselbe | boil = sprudelnd, simmer = leise köcheln | Temperatur- und Texturunterschied im Rezept wichtig |
Interaktive Übungen: Hülsenfrüchte auf Englisch
🎯 Mini-Übung 1
🎯 Mini-Übung 2
🎯 Mini-Übung 3
Gehört dieser Begriff eher zum britischen (UK) oder amerikanischen (US) Englisch?
🎯 Mini-Übung 4
Sind diese Aussagen über Hülsenfrüchte und Sprache richtig (true) oder falsch (false)?
Häufige Fragen: Hülsenfrüchte auf Englisch
Wie heißen Hülsenfrüchte auf Englisch?
Hülsenfrüchte heißen auf Englisch legumes [leg-juumz] oder pulses [pals-iz]. Legumes ist der wissenschaftliche Oberbegriff für die gesamte Pflanzenfamilie. Pulses ist der alltäglichere britische Begriff speziell für getrocknete Sorten wie Linsen, Bohnen und Kichererbsen.
Was ist der Unterschied zwischen legumes und pulses?
Legumes umfasst die gesamte Pflanzenfamilie, also auch Erdnüsse und frische Sojabohnen. Pulses meint nur die getrockneten essbaren Samen: Linsen, Bohnen, Kichererbsen. In britischen Rezepten steht fast immer pulses.
Was sind baked beans?
Baked beans [beikt biinz] sind in Großbritannien weiße Bohnen in Tomatensauce aus der Dose, fast immer Heinz. Sie werden auf Toast gegessen, zum Frühstück oder als Beilage. In den USA sind baked beans ein langsam geschmortes Gericht mit Speck, braunem Zucker und BBQ-Sauce. Das sind zwei völlig verschiedene Gerichte mit demselben Namen.
Was sind mushy peas?
Mushy peas [masch-i piiz] sind pürierte grüne Erbsen, gekocht aus getrockneten Marrowfat peas. Sie werden als Beilage zu Fish & Chips in Großbritannien serviert. Für viele Briten gehören sie unverzichtbar dazu.
Was ist der Unterschied zwischen tinned und canned?
Tinned [tind] ist der britische Begriff für Dosenkonserven. Canned [känd] ist der amerikanische Begriff. Beide meinen dasselbe Produkt. Merkregel: tin reimt sich auf Britain. Im britischen Supermarkt steht tinned, im amerikanischen Rezept canned.
Wie heißen die wichtigsten Kochverben für Hülsenfrüchte?
Die wichtigsten sind: to soak (einweichen), to drain (abgießen), to rinse (abspülen), to simmer (köcheln lassen), to boil (kochen), to mash (zerdrücken). Diese Verben begegnen dir in fast jedem englischen Hülsenfrüchte-Rezept.
Was bedeutet ‚to spill the beans‘?
Spill the beans bedeutet ein Geheimnis verraten. Beispiel: Who spilled the beans about the surprise party? (Wer hat das Geheimnis über die Überraschungsparty verraten?) Die Redewendung ist seit dem frühen 20. Jahrhundert gebräuchlich.
Wie heißen Saubohnen auf Englisch?
Saubohnen oder dicke Bohnen heißen auf Englisch broad beans [brord biinz] im britischen Englisch. In den USA heißen sie fava beans [faa-wa biinz]. Sie sind typisch für die britische Sommerküche und werden als Beilage oder in Salaten verwendet.
Das nimmst du mit

