Hülsenfrüchte auf Englisch – Tom mit Baked Beans on Toast in einer britischen Küche

Hülsenfrüchte auf Englisch: 30+ Begriffe mit Aussprache, Kochverben und britischen Klassikern

Mein erstes Frühstück in Bournemouth. Ich setze mich an den Tisch, die Gastgeberin stellt einen Teller vor mich hin: Toast, eine Dose Heinz, ein Spiegelei obendrauf. Baked beans on toast mit Cheddar. Ich dachte: Bohnen zum Frühstück? Inzwischen esse ich es regelmäßig und verstehe warum.

Hülsenfrüchte heißen auf Englisch legumes [leg-juumz] oder pulses [pals-iz]. Legumes ist der wissenschaftliche Oberbegriff für die gesamte Pflanzenfamilie. Pulses ist der britische Alltagsbegriff speziell für getrocknete Sorten wie Linsen, Bohnen und Kichererbsen. In britischen Rezepten begegnest du fast immer pulses.

Dieser Artikel gibt dir das komplette Vokabular für Hülsenfrüchte auf Englisch: alle wichtigen Sorten mit Aussprache, typische Gerichte aus der britischen Küche, Kochverben für Rezepte und die häufigsten Fehler. Er richtet sich an alle, die Englisch rund ums Essen und Trinken lernen wollen.

  • Du kennst die englischen Namen aller wichtigen Hülsenfruchtarten mit Aussprache
  • Du verstehst den Unterschied zwischen legumes und pulses
  • Du weißt warum tinned und canned verschiedene Wörter für dasselbe sind
  • Du kannst Hülsenfrüchte-Kochverben wie soak, drain, rinse und simmer im Rezept sicher lesen
  • Du kennst typische britische Gerichte wie baked beans, mushy peas und dal
  • Du kannst Redewendungen mit beans und peas verstehen und anwenden
  • Du weißt warum peanuts botanisch zu den Hülsenfrüchten gehören

Hülsenfrüchte auf Englisch: die wichtigsten Sorten

Bevor es losgeht: legumes und pulses klingen ähnlich, meinen aber nicht dasselbe. Legumes ist der Oberbegriff für die ganze Pflanzenfamilie, also auch Erdnüsse und Sojabohnen. Pulses meint speziell die getrockneten essbaren Samen: Linsen, Bohnen, Kichererbsen. In britischen Rezepten begegnest du fast immer pulses.

Bohnen auf Englisch

Die meisten Bohnensorten erkennst du an der Kombination aus Farbe oder Form plus dem Wort beans. Einige haben eigene Namen. Hier sind die wichtigsten mit einem typischen Einsatz:

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
Bohnen (allgemein)beans[biinz]Add the beans and stir well. (Die Bohnen hinzugeben und gut umrühren.)
Kidneybohnenkidney beans[kid-ni biinz]Use one tin of kidney beans for the chili. (Eine Dose Kidneybohnen für das Chili verwenden.)
Kichererbsenchickpeas[tschik-piiz]Drain and rinse the tinned chickpeas. (Die Kichererbsen aus der Dose abgießen und abspülen.)
Schwarze Bohnenblack beans[bläk biinz]Black beans work well in burritos. (Schwarze Bohnen passen gut in Burritos.)
Weiße Bohnen (cannellini)cannellini beans[kän-e-lii-ni biinz]Add cannellini beans to the minestrone. (Weiße Bohnen in die Minestrone geben.)
Butterbohnenbutter beans[bat-er biinz]Butter beans are lovely in a winter stew. (Butterbohnen machen sich hervorragend in einem Wintereintopf.)
Borlotti-Bohnenborlotti beans[bor-lot-i biinz]Borlotti beans are classic in minestrone. (Borlotti-Bohnen sind der Klassiker in der Minestrone.)
Dicke Bohnen / Saubohnenbroad beans[brord biinz]Broad beans are at their best in summer. (Dicke Bohnen sind im Sommer am besten.)
Mungobohnenmung beans[mang biinz]Sprouted mung beans taste great in salads. (Gekeimte Mungobohnen schmecken toll in Salaten.)
Edamameedamame[ed-a-maa-mei]Edamame make a quick and healthy snack. (Edamame sind ein schneller, gesunder Snack.)
Sojabohnensoybeans[soi-biinz]In the UK you also see „soya beans“ on the label. (In UK steht auf der Packung auch oft „soya beans“.)

Linsen und Erbsen auf Englisch

Linsen heißen immer lentils [len-tilz], Erbsen immer peas [piiz]. Die Sorte steckt im Adjektiv davor. Rote Linsen werden beim Kochen cremig und lösen sich auf. Grüne und Puy-Linsen behalten ihre Form. Das ist für Rezepte ein wichtiger Unterschied.

DeutschEnglischAusspracheBeispielsatz
Linsen (allgemein)lentils[len-tilz]Simmer the lentils for 20 minutes. (Die Linsen 20 Minuten köcheln lassen.)
Rote Linsenred lentils[red len-tilz]Red lentils break down into a thick paste. (Rote Linsen kochen zu einer dicken Paste.)
Grüne Linsengreen lentils[griin len-tilz]Green lentils hold their shape when cooked. (Grüne Linsen behalten beim Kochen ihre Form.)
Beluga-Linsenblack lentils[bläk len-tilz]Black lentils also go by „beluga lentils“. (Schwarze Linsen heißen auch „beluga lentils“.)
Puy-LinsenPuy lentils[pjuu len-tilz]Puy lentils are very popular in British recipes. (Puy-Linsen sind in britischen Rezepten sehr beliebt.)
Erbsen (allgemein)peas[piiz]Frozen peas are a staple in most British kitchens. (Tiefkühlerbsen gehören in die meisten britischen Küchen.)
Zuckererbsensugar snap peas[schug-er snäp piiz]Sugar snap peas are crunchy and sweet. (Zuckererbsen sind knackig und süß.)
Mangetout / Zuckerschotenmangetout[maan-ge-tuu]Add the mangetout for the last two minutes. (Die Zuckerschoten in den letzten zwei Minuten hinzugeben.)
Getrocknete Erbsendried peas[draid piiz]Soak the dried peas overnight before cooking. (Die getrockneten Erbsen vor dem Kochen über Nacht einweichen.)
Hülsenfrüchte auf Englisch in Schalen: chickpeas, lentils, kidney beans, black beans, butter beans und mangetout

Erdnüsse wachsen unter der Erde und gehören botanisch zu derselben Pflanzenfamilie wie Linsen und Kichererbsen. Deshalb werden sie hier erwähnt, auch wenn sie in der Küche wie Nüsse behandelt werden. Alles zu Erdnüssen findest du im Artikel Nüsse und Samen auf Englisch.


Hülsenfrüchte kochen: die wichtigsten Verben

Im englischen Rezept stehen die Verben immer im Imperativ: soak, drain, rinse, simmer. Wer diese Wörter kennt, kocht auf Englisch sicher. Wer sie nicht kennt, kocht vielleicht die Bohnen roh.

Kochverben für Hülsenfrüchte auf Englisch: soak, drain, rinse, simmer, mash, blend mit Illustrationen
EnglischAusspracheDeutsch
to soak[tu sohk]einweichen
to drain[tu dräjn]abgießen, abtropfen lassen
to rinse[tu rins]abspülen, abbrausen
to simmer[tu sim-er]köcheln lassen (leicht)
to boil[tu boil]kochen (sprudelnd)
to mash[tu mäsch]zerdrücken, pürieren (grob)
to blend[tu blend]mixen, pürieren (fein)
to sprout[tu spraut]keimen lassen
to roast[tu rohst]rösten, braten (im Ofen)

So klingen diese Verben im Rezept zusammen:

Soak the dried chickpeas overnight, then drain and rinse them well. Boil for ten minutes, then simmer for 45 minutes until soft. Drain again, then mash or blend for hummus.

(Die getrockneten Kichererbsen über Nacht einweichen, dann abgießen und gut abspülen. Zehn Minuten kochen, dann 45 Minuten köcheln lassen bis sie weich sind. Nochmals abgießen, dann für Hummus zerdrücken oder fein pürieren.)

Simmer oder boil: der Unterschied zählt

Boil heißt sprudelnd kochen, also volle Hitze. Simmer heißt leise köcheln lassen, also mittlere bis niedrige Hitze. Für Linsen und Bohnen ist das wichtig: zu viel Hitze macht sie matschig. Wenn im Rezept steht reduce to a simmer, dreht man die Hitze runter bis nur noch ein paar Blasen aufsteigen.


Sprossen auf Englisch

Sprossen heißen auf Englisch sprouts [sprauts] oder genauer bean sprouts [biin sprauts]. Vorsicht: sprouts allein kann auch Rosenkohl bedeuten. Im asiatischen Kochkontext und in Rezepten außerhalb der Weihnachtszeit sind sprouts fast immer Bohnensprossen.

DeutschEnglischAusspracheTypische Verwendung
Sprossen (allgemein)sprouts[sprauts]Salate, Wraps, Wokgerichte
Bohnensprossenbean sprouts[biin sprauts]Pad Thai, Frühlingsrollen, asiatische Küche
Mungobohnenkeimlingemung bean sprouts[mang biin sprauts]die klassischen weißen Bohnensprossen aus dem Wok
Keimen lassento sprout[tu spraut]Allow to sprout for 2–3 days.

Sprouts = Sprossen oder Rosenkohl?

Im Dezember bedeutet sprouts in Großbritannien fast immer Rosenkohl. Brussels sprouts gehören zum britischen Weihnachtsessen wie der Truthahn. Im Rest des Jahres und im asiatischen Kochkontext sind bean sprouts gemeint. Wenn du sicher gehen willst: sag einfach bean sprouts.


Baked beans: britisches Soulfood

Kein anderes Hülsenfrüchte-Gericht ist so britisch wie baked beans on toast. Eine Dose Heinz, ein paar Scheiben Toast, vielleicht noch Cheddar und ein Spiegelei. Das essen Briten morgens, mittags und abends. Kein Arme-Leute-Essen, kein Studentenfutter. Soulfood. Ich habe es in Bournemouth kennengelernt.

Mehr zum englischen Frühstück findest du im Artikel Frühstück auf Englisch.

Vergleich UK vs. US Baked Beans auf Englisch: links britisch mit Tomatensauce und Toast, rechts amerikanisch mit Speck und BBQ-Sauce

UK Baked Beans vs. US Baked Beans: komplett verschieden

In UK sind baked beans weiße Bohnen in Tomatensauce aus der Dose. Mild, leicht süßlich, fast immer Heinz. In Deutschland auch sehr lecker bei Kaufland zu ersetzen mit der Eigenmarke. In den USA sind baked beans ein langsam geschmortes Gericht mit Speck, braunem Zucker und BBQ-Sauce. Das ist ein komplett anderes Gericht. Wer in den USA nach UK-Bohnen sucht, findet sie im Import-Regal als „British beans“.

Typische britische Hülsenfrüchte-Gerichte

EnglischAusspracheWas ist das?
baked beans[beikt biinz]weiße Bohnen in Tomatensauce aus der Dose
beans on toast[biinz on tohst]baked beans auf Toast, gerne mit Käse drüber, schnelles Alltagsgericht
mushy peas[masch-i piiz]pürierte grüne Erbsen, klassische Beilage zu Fish & Chips
pea soup[pii suup]Erbsensuppe, oft mit Schinken
lentil soup[len-til suup]Linsensuppe, schottischer Winterklassiker
dal[daal]indisches Linsengericht, durch Curry-Kultur in UK weit verbreitet
hummus[hum-es]Kichererbsenpaste mit Tahini, in UK allgegenwärtig

Dal: indisch, aber längst britisch

Großbritannien hat eine der stärksten Curry-Kulturen außerhalb Südasiens. Dal ist in britischen Restaurants und Haushalten längst Alltag. Die Schreibweise variiert: dal, dhal, daal. Alles ist korrekt. Das Grundgericht sind rote oder gelbe Linsen mit Kurkuma, Kreuzkümmel und Ingwer. Wer in Schottland war, kennt auch Lentil Soup als Winter-Klassiker in jedem Pub.

Echte britische Rezepte mit Hülsenfrüchten (pulses) findest du auf BBC Good Food.


Verarbeitungsformen: was im Rezept steht

Hülsenfrüchte kommen in englischen Rezepten in verschiedenen Formen vor. Die Form beeinflusst die Kochzeit stark. Ein Rezept mit dried chickpeas dauert Stunden. Dasselbe Rezept mit tinned chickpeas ist in 20 Minuten fertig.

EnglischAusspracheDeutschHinweis
dried[draid]getrocknetmüssen eingeweicht und lange gekocht werden
tinned (UK)[tind]aus der Dosebritischer Begriff für „canned“
canned (US)[känd]aus der Doseamerikanischer Begriff; im UK-Rezept steht tinned
soaked[sohkt]eingeweichtsoak overnight = über Nacht einweichen
cooked[kukt]gekocht, gegartcooked lentils, cooked chickpeas
mashed[mäscht]zerdrückt, grob püriertmashed chickpeas für Hummus oder Falafel
sprouted[sprau-tid]gekeimtsprouted lentils, sprouted mung beans
frozen[froh-sen]tiefgekühltfrozen peas sind in UK sehr verbreitet

Tinned oder canned: Eselsbrücke

In Großbritannien kauft man Konserven in einer tin (Blechdose). Daher: tinned beans, tinned tomatoes, tinned fish. In den USA heißt die Dose can. Daher: canned beans, canned tomatoes, canned fish. Das Produkt ist identisch, nur das Wort ändert sich. Merkregel: tin reimt sich auf Britain.


Im Supermarkt und Rezept: praktische Sätze

Mit diesen Sätzen kaufst du Hülsenfrüchte im britischen Supermarkt ein, liest Rezepte sicher und fragst nach Zutaten. Die Tabellen sind nach Situation geordnet.

Im Supermarkt nachfragen

Diese Sätze helfen dir, eine bestimmte Sorte oder Verarbeitungsform zu finden:

EnglischDeutschWozu
Excuse me, where do you keep the tinned chickpeas?Entschuldigung, wo sind die Kichererbsen aus der Dose?Regal finden im UK-Supermarkt
Do you have dried red lentils?Haben Sie getrocknete rote Linsen?nach einer bestimmten Form fragen
Is this the same as the German Saubohne?Ist das dasselbe wie die deutsche Saubohne?unbekannte Sorte klären
I’m looking for mangetout or sugar snap peas.Ich suche Mangetout oder Zuckererbsen.Zuckerschoten finden (zwei mögliche Namen)
Are these already cooked or do I need to soak them?Sind das bereits gegarte oder muss ich sie einweichen?Verarbeitungsform klären

Im Restaurant oder Pub

Hülsenfrüchte kommen oft als Beilage oder als Hauptbestandteil von Gerichten vor. Diese Sätze helfen:

EnglischDeutschWozu
Can I have the mushy peas with that?Kann ich die Mushy Peas dazu haben?Beilage bestellen bei Fish & Chips
Is the dal very spicy?Ist das Dal sehr scharf?Schärfegrad erfragen
Does this dish contain any pulses?Enthält dieses Gericht Hülsenfrüchte?Allergien oder Unverträglichkeiten klären
I’d like the lentil soup as a starter, please.Ich hätte gerne die Linsensuppe als Vorspeise.Vorspeise bestellen
What kind of beans are in this stew?Was für Bohnen sind in diesem Eintopf?Zutat klären

UK vs. USA: wenn dasselbe anders heißt

Bei Hülsenfrüchten gibt es einige echte Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch. Diese lohnt es sich zu kennen, weil du sonst im Supermarkt oder Rezept suchst und nicht findest.

DeutschUKUSAHinweis
Dosetin / tinnedcan / cannedidentisches Produkt, verschiedene Wörter
Dicke Bohne / Saubohnebroad beanfava beanfava kommt aus dem Italienischen
Zuckerschotenmangetoutsnow peasmangetout kommt aus dem Französischen
Sojabohnensoya beanssoybeansbeide Formen auch online zu finden
Bohnen aus der Dose in Tomatensaucebaked beans (mild, Heinz)baked beans (süß, mit Speck)gleicher Name, komplett verschiedenes Gericht

Redewendungen mit beans und peas

Hülsenfrüchte stecken in überraschend vielen englischen Redewendungen. Die meisten klingen wörtlich absurd, haben aber einen klaren Sinn. Ab B1 lohnt es sich, diese zu kennen.

RedewendungWörtlichEchte BedeutungBeispiel
to spill the beansdie Bohnen verschüttenein Geheimnis verratenWho spilled the beans about the surprise party?
full of beansvoller Bohnenvoller Energie, aufgedrehtThe kids are full of beans this morning.
not worth a beankeine Bohne wertwertlos, nichts taugenThat old laptop is not worth a bean.
to know how many beans make fivewissen, wie viele Bohnen fünf ergebennicht blöd sein, Bescheid wissenShe knows how many beans make five.
like two peas in a podwie zwei Erbsen in einer Schotezwei Menschen, die sich zum Verwechseln ähnelnThose twins are like two peas in a pod.
it’s all peas in a podalles Erbsen in einer Schotealles ist gleich, kein UnterschiedFor him, all cheap wine is peas in a pod.
sweet as a peasüß wie eine Erbsesehr süß oder liebenswürdig (oft für Kinder)She’s sweet as a pea today.

Woher kommt „spill the beans“?

Eine Theorie: Im alten Griechenland wurden Abstimmungen mit weißen und schwarzen Bohnen durchgeführt. Wenn jemand die Urne umwarf, war das geheime Ergebnis für alle sichtbar. Das Geheimnis war heraus. Ob das stimmt, ist umstritten. Gebräuchlich ist die Redewendung seit dem frühen 20. Jahrhundert. Spill the beans kennst du bestimmt aus Filmen und Serien.


Grammatik: beans, lentils und peas richtig verwenden

Im Rezept auf Englisch stolpern viele über denselben Fehler: zu wenig Plural. Hülsenfrüchte stehen im Englischen fast immer im Plural, auch wenn du sie als Masse meinst. Du sagst nicht „add lentil“, sondern „add lentils“. Das fühlt sich komisch an, ist aber so.

FalschRichtigWarum
Add lentil to the soup.Add lentils to the soup.lentils fast immer im Plural
tinned chickpeatinned chickpeaschickpeas immer im Plural
I want a pea soup.I want some pea soup. oder a bowl of pea soupSuppe als Masse ist uncountable
dal = [däl]dal = [daal]langes A, wie im Deutschen „Saal“
mangetout = [mäng-e-taut]mangetout = [maan-schuh-tuu]französische Aussprache, nicht eingedeutscht

Singular nimmst du nur wenn du wirklich ein einzelnes Exemplar meinst: I found a pea on the floor. (Ich habe eine Erbse auf dem Boden gefunden.) Im Kochkontext fast immer Plural.


Häufige Fehler mit Hülsenfrüchten auf Englisch

FalschRichtigWarum
canned beans in einem UK-Rezepttinned beanstinned ist der britische Begriff
mushy pea (Singular)mushy peas (Plural)fast immer im Plural
lentil (ohne s) im RezeptlentilsLinsen stehen im Plural
chickpea = [tschik-pi-a]chickpea = [tschik-pii]zwei Silben, zweite Silbe lang und betont
UK baked beans = US baked beanskomplett verschiedene GerichteUK: Tomatensauce; US: süß mit Speck
broad bean = US-Begrifffava bean (US) / broad bean (UK)Saubohne heißt in USA fava bean
mangetout und snow peas sind verschiedene Gemüsebeide = Zuckerschoten; UK vs. US Begriffmangetout (UK/Französisch) = snow peas (US)
simmer und boil sind dasselbeboil = sprudelnd, simmer = leise köchelnTemperatur- und Texturunterschied im Rezept wichtig

Interaktive Übungen: Hülsenfrüchte auf Englisch

🎯 Mini-Übung 1

🎯 Mini-Übung 2

🎯 Mini-Übung 3

Gehört dieser Begriff eher zum britischen (UK) oder amerikanischen (US) Englisch?

🎯 Mini-Übung 4

Sind diese Aussagen über Hülsenfrüchte und Sprache richtig (true) oder falsch (false)?


Häufige Fragen: Hülsenfrüchte auf Englisch

Wie heißen Hülsenfrüchte auf Englisch?

Hülsenfrüchte heißen auf Englisch legumes [leg-juumz] oder pulses [pals-iz]. Legumes ist der wissenschaftliche Oberbegriff für die gesamte Pflanzenfamilie. Pulses ist der alltäglichere britische Begriff speziell für getrocknete Sorten wie Linsen, Bohnen und Kichererbsen.

Was ist der Unterschied zwischen legumes und pulses?

Legumes umfasst die gesamte Pflanzenfamilie, also auch Erdnüsse und frische Sojabohnen. Pulses meint nur die getrockneten essbaren Samen: Linsen, Bohnen, Kichererbsen. In britischen Rezepten steht fast immer pulses.

Was sind baked beans?

Baked beans [beikt biinz] sind in Großbritannien weiße Bohnen in Tomatensauce aus der Dose, fast immer Heinz. Sie werden auf Toast gegessen, zum Frühstück oder als Beilage. In den USA sind baked beans ein langsam geschmortes Gericht mit Speck, braunem Zucker und BBQ-Sauce. Das sind zwei völlig verschiedene Gerichte mit demselben Namen.

Was sind mushy peas?

Mushy peas [masch-i piiz] sind pürierte grüne Erbsen, gekocht aus getrockneten Marrowfat peas. Sie werden als Beilage zu Fish & Chips in Großbritannien serviert. Für viele Briten gehören sie unverzichtbar dazu.

Was ist der Unterschied zwischen tinned und canned?

Tinned [tind] ist der britische Begriff für Dosenkonserven. Canned [känd] ist der amerikanische Begriff. Beide meinen dasselbe Produkt. Merkregel: tin reimt sich auf Britain. Im britischen Supermarkt steht tinned, im amerikanischen Rezept canned.

Wie heißen die wichtigsten Kochverben für Hülsenfrüchte?

Die wichtigsten sind: to soak (einweichen), to drain (abgießen), to rinse (abspülen), to simmer (köcheln lassen), to boil (kochen), to mash (zerdrücken). Diese Verben begegnen dir in fast jedem englischen Hülsenfrüchte-Rezept.

Was bedeutet ‚to spill the beans‘?

Spill the beans bedeutet ein Geheimnis verraten. Beispiel: Who spilled the beans about the surprise party? (Wer hat das Geheimnis über die Überraschungsparty verraten?) Die Redewendung ist seit dem frühen 20. Jahrhundert gebräuchlich.

Wie heißen Saubohnen auf Englisch?

Saubohnen oder dicke Bohnen heißen auf Englisch broad beans [brord biinz] im britischen Englisch. In den USA heißen sie fava beans [faa-wa biinz]. Sie sind typisch für die britische Sommerküche und werden als Beilage oder in Salaten verwendet.


  • Pulses = britischer Alltagsbegriff für getrocknete Hülsenfrüchte; legumes = der Oberbegriff
  • Tinned (UK) = canned (US): gleiches Produkt, verschiedener Begriff
  • UK baked beans (Tomatensauce) sind nicht dasselbe wie US baked beans (süß, mit Speck)
  • Soak, drain, rinse, simmer: die vier Kochverben die du in jedem Rezept brauchst
  • Broad beans (UK) = fava beans (US); mangetout (UK) = snow peas (US)
  • Spill the beans = ein Geheimnis verraten; full of beans = voller Energie

tom profile 512

Ähnliche Beiträge