Getränke auf Englisch
Ich erinnere mich noch gut an meinen ersten Abend in einem britischen Pub. Ich wollte einfach nur ein Bier bestellen und stand plötzlich vor einem Barkeeper der mich fragte: „Pint or half?“ Ich nickte, ohne zu verstehen. Dann kam die nächste Frage: „Bitter, lager or ale?“ Am Ende hab ich einfach auf einen Zapfhahn gezeigt und gehofft dass es passt. Hat es auch. Verstanden hab ich es aber erst später.
Noch verwirrter war ich ein paar Tage danach beim Abendessen bei einer britischen Familie. Die Gastgeberin fragte ob ich etwas trinken möchte und stellte eine Flasche mit orangefarbenem Sirup auf den Tisch. „Fancy some squash?“ Ich dachte erst an den Sport. Dann sah ich wie sie einen Schuss davon in mein Glas goss, mit Wasser auffüllte und mich erwartungsvoll anlächelte. Das war meine erste Begegnung mit squash – und es war überraschend gut. Solche Momente zeigen: Britische Getränkekultur hat mehr zu bieten als man denkt.
Getränk heißt auf Englisch drink [drink]. Aber rund um Tee, Kaffee, Bier und Softdrinks gibt es im Englischen eine erstaunliche Vielfalt an Begriffen – von squash über real ale bis zu iced tea, das in UK und USA völlig verschieden getrunken wird.
In diesem Artikel lernst du über 70 Getränke auf Englisch mit Aussprache und Beispielsätzen. Du erfährst wie Tee in Großbritannien wirklich getrunken wird, was squash und cordial sind, wie du im Pub bestellst und wo sich britisches und amerikanisches Englisch bei Getränken am stärksten unterscheiden.
Für wen ist dieser Artikel? Für Englischlernende von A1 bis B1, Schüler der Klassen 4 bis 7 und alle die im Urlaub, im Pub oder im Café sicher auf Englisch kommunizieren wollen. Auch andere Lebensmittel-Vokabeln findest du bei Milchprodukte auf Englisch und Obst auf Englisch.
Was du nach diesem Artikel kannst
Getränke auf Englisch: Die 10 wichtigsten Begriffe

Diese 10 Getränke begegnen dir im Café, im Pub und im Alltag am häufigsten. Lern sie zuerst, alles andere kommt danach.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Wasser | water | [wo-ter] | Still or sparkling water? (Still oder Sprudelwasser?) |
| Tee | tea | [tii] | Would you like a cup of tea? (Möchtest du eine Tasse Tee?) |
| Kaffee | coffee | [kof-fi] | I’ll have a flat white, please. (Ich nehme einen Flat White, bitte.) |
| Milch | milk | [milk] | Do you have oat milk? (Habt ihr Hafermilch?) |
| Saft | juice | [dschuhs] | A glass of orange juice, please. (Ein Glas Orangensaft, bitte.) |
| Bier | beer | [bier] | A pint of beer, please. (Ein Pint Bier, bitte.) |
| Wein | wine | [wein] | Red or white wine? (Rot- oder Weißwein?) |
| Softdrink / Limo | soft drink | [soft drink] | Any soft drinks available? (Gibt es Softdrinks?) |
| Limonade | lemonade (UK) / soda (US) | [le-mo-näjd / soh-da] | I’d like a lemonade, please. (Ich hätte gerne eine Limonade.) |
| Sprudelwasser | sparkling water | [spark-ling wo-ter] | Still or sparkling? (Still oder mit Kohlensäure?) |
Wasser auf Englisch: tap water, sparkling water & Co.
Wasser ist überall gleich? Nicht ganz. In London hab ich gelernt: Man kann einfach tap water bestellen und bekommt es kostenlos. In Deutschland ist das keine Selbstverständlichkeit. In den USA dagegen wird dir automatisch ice water serviert, oft mit ständigem Nachfüllen ohne dass du fragen musst.
| Deutsch | UK-Englisch | US-Englisch | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Leitungswasser | tap water | tap water | in UK-Restaurants kostenlos |
| Sprudelwasser | sparkling water / fizzy water | sparkling water / carbonated water | mit Kohlensäure |
| Stilles Wasser | still water | still water / flat water | ohne Kohlensäure |
| Eiswasser | iced water | ice water | Standard-Service in den USA |
| Mineralwasser | mineral water | mineral water | oft in Flaschen |
| Flaschenwasser | bottled water | bottled water | nicht aus dem Hahn |
Tap water – einfach kostenlos dazu
In Großbritannien ist es völlig normal, im Restaurant nach tap water [täpp wo-ter] zu fragen. Es ist kostenlos und die meisten Restaurants bringen es in einer Karaffe. In den USA bekommst du oft automatisch ice water [eis wo-ter] serviert, und der Kellner füllt dein Glas immer wieder nach ohne dass du was sagen musst. Das ist Standard-Service – in Deutschland unvorstellbar.
Tee auf Englisch: tea, Earl Grey & cuppa
Tee ist in Großbritannien ein kulturelles Phänomen. In meiner ersten Woche in England stellte mir mein britischer Kollege um 11 Uhr morgens einen Becher Tee auf den Tisch ohne dass ich gefragt hatte. Das war einfach normal. Tea break ist Institution. Wer das ablehnt, macht sich verdächtig.
| Englisch | Aussprache | Erklärung |
|---|---|---|
| tea | [tii] | Tee – in UK fast immer schwarzer Tee mit Milch gemeint |
| black tea | [bläk tii] | Schwarztee ohne Milch |
| white tea | [weit tii] | Tee mit Milch – nicht zu verwechseln mit white coffee! |
| builder’s tea | [bil-ders tii] | Starker Schwarztee mit viel Milch und Zucker; britischer Alltagstee |
| cuppa | [kap-pa] | Umgangssprachlich für eine Tasse Tee; „Fancy a cuppa?“ = Möchtest du einen Tee? |
| herbal tea | [her-bel tii] | Kräutertee |
| green tea | [griin tii] | Grüntee |
| Earl Grey | [örl grei] | Bergamotte-Schwarztee; britischer Klassiker |
| Yorkshire Tea | [jork-scher tii] | Beliebte britische Teesorte; sehr stark |
| iced tea | [aist tii] | Eistee – in UK meist aus Flasche; in US oft selbst gebrüht und sehr süß |
Milk first or tea first? – Die große britische Teefrage
In Großbritannien ist die Frage ob die Milch zuerst in die Tasse kommt (milk first) oder der Tee (tea first) ernsthaft diskutiert. Wenn jemand dich fragt „How do you take your tea?“, fragt er nach Milch und Zucker – nicht nach der Zubereitungsphilosophie. Die Antwort: „White, no sugar, please“ = Tee mit Milch, ohne Zucker.
Kaffee auf Englisch: coffee, latte, flat white & Co.
Kaffee heißt auf Englisch coffee [kof-fi]. In britischen und amerikanischen Cafés gibt es unzählige Varianten. Die Begriffe sind oft italienisch, die Aussprache ist aber englisch.
Zum Kaffee gibt es in Großbritannien oft Toast – wer auch das Frühstücksvokabular lernen will, findet alles unter Brot auf Englisch.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Schwarzer Kaffee | black coffee | [bläk kof-fi] | ohne Milch oder Zucker |
| Kaffee mit Milch | white coffee (UK) / coffee with milk (US) | [weit kof-fi] | UK: white coffee ist der Standardbegriff |
| Espresso | espresso | [es-press-oh] | kurz und stark |
| Cappuccino | cappuccino | [kap-pu-tschie-no] | mit aufgeschäumter Milch |
| Latte / Milchkaffee | latte | [lat-teh] | viel Milch, wenig Schaum |
| Americano | americano | [a-mer-i-kah-no] | Espresso mit heißem Wasser |
| Flat White | flat white | [flät weit] | Espresso mit Mikroschaum, aus Australien |
| Filterkaffee | filter coffee / drip coffee (US) | [fil-ter kof-fi] | klassisch gebrüht |
| Koffeinfreier Kaffee | decaf | [die-käf] | kurz für decaffeinated |
| Eiskaffee | iced coffee | [eist kof-fi] | kalt mit Eis |
| Kaltgebrühter Kaffee | cold brew | [kohld bruu] | 12–24h kalt gebrüht; weniger bitter, mehr Koffein |
| Espresso mit Vodka | espresso martini | [es-press-oh mar-tie-ni] | aktuell sehr trendy in UK-Bars |
White coffee (UK) vs. Coffee with cream (US)
In Großbritannien bestellt man white coffee, wenn man Kaffee mit Milch möchte. Das ist ein fester Begriff. In den USA sagt man eher coffee with milk oder coffee with cream. In amerikanischen Diners bekommst du oft automatisch ein Kännchen mit creamer [krie-mer] – einem aromatisierten Kaffeeweißer (hier mehr zu Milchprodukten auf Englisch). In UK kennt man das kaum.

Cold brew – nicht einfach kalter Kaffee!
Cold brew (bei Youtube erklärt) ist Kaffee der über 12 bis 24 Stunden kalt gebrüht wird – also ohne Hitze. Das Ergebnis ist weniger bitter, sanfter im Geschmack und deutlich koffeinhaltiger als regulärer Kaffee. Man darf ihn nicht mit iced coffee verwechseln: Iced coffee ist normaler Kaffee der einfach über Eis gegossen wird. In den USA ist cold brew schon lange Standard, in UK ist er seit ein paar Jahren sehr beliebt. In deutschen Cafés findet man ihn langsam auch.
Softdrinks & Säfte auf Englisch
Bei alkoholfreien Erfrischungsgetränken wird es spannend. Was in Großbritannien lemonade heißt, ist in den USA etwas völlig anderes. Und dann gibt es noch typisch britische Begriffe wie squash, die in Amerika kaum jemand kennt.
Säfte auf Englisch
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Saft | juice | [dschuhs] | Freshly squeezed juice. (Frisch gepresster Saft.) |
| Orangensaft | orange juice / OJ | [or-indsch dschuhs] | Orange juice for breakfast. (Orangensaft zum Frühstück.) |
| Apfelsaft | apple juice | [äp-pel dschuhs] | A glass of apple juice. (Ein Glas Apfelsaft.) |
| Traubensaft | grape juice | [grejp dschuhs] | Purple or white grape juice? (Roter oder weißer Traubensaft?) |
| Tomatensaft | tomato juice | [to-mah-to dschuhs] | Tomato juice on the plane. (Tomatensaft im Flugzeug.) |
| Smoothie | smoothie | [smuh-thi] | A berry smoothie with yoghurt. (Ein Beeren-Smoothie mit Joghurt.) |
| Frisch gepresst | freshly squeezed | [fresch-li skwiezd] | Freshly squeezed orange juice. (Frisch gepresster Orangensaft.) |
Heutzutage kannst du nahezu jede Obst- oder Gemüsesorte auch als Saft kaufen. Mehr englische Vokabeln rund um diese Themen findest du in den Artikeln Gemüse auf Englisch und Obst auf Englisch.
Softdrinks: fizzy drink, soda & squash
| Deutsch | UK-Englisch | US-Englisch | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Limonade (süß, kohlensäurehaltig) | lemonade | lemon soda / Sprite / 7UP | UK: wie Sprite; US: saurer Zitronensaft! |
| Softdrink allgemein | soft drink / fizzy drink | soda / pop | soda = Ostküste US, pop = Mittlerer Westen |
| Cola | Coke / cola | Coke / soda | Coke = Marke, cola = Gattungsbegriff |
| Fruchtsirup (konzentriert) | squash / cordial | (nicht gebräuchlich) | wird mit Wasser verdünnt |
| Eistee | iced tea | iced tea / sweet tea | US: im Süden sehr süß |
| Ginger Ale | ginger ale | ginger ale | kohlensäurehaltiges Ingwergetränk |
| Tonic Water | tonic water | tonic water | bitter, oft mit Gin getrunken |
| Energy Drink | energy drink | energy drink | Red Bull, Monster usw. |
Lemonade (UK) vs. Lemonade (US) – komplett verschieden!
In Großbritannien ist lemonade eine süße, kohlensäurehaltige Zitronenlimonade wie Sprite. Bestell das in den USA und du bekommst ein stilles, saures Zitronenwasser. Wenn du in den USA eine britische Lemonade willst, bestell lemon soda oder direkt Sprite. Umgekehrt in UK: Für US-Lemonade fragst du nach lemon water.

Squash – kein Sport, sondern ein Getränk
Squash [skwosch] ist konzentrierter Fruchtsaft-Sirup, den man mit Wasser verdünnt – etwa im Verhältnis 1:4. Es gibt ihn in Sorten wie Orange, Blackcurrant und Lemon. In britischen Haushalten ist er absolut Standard, besonders für Kinder. Cordial [kor-di-el] ist die feinere Variante – oft aus natürlichen Zutaten, beliebt als Elderflower Cordial (Holunderblütensirup). In Deutschland gibt es beides in dieser Form nicht.
Typisch britische Getränke auf Englisch
Manche Getränke sind so britisch, dass man sie außerhalb Großbritanniens kaum kennt. Diese Begriffe begegnen dir in Supermärkten, Pubs und beim Afternoon Tea.
| Englisch | Aussprache | Erklärung |
|---|---|---|
| squash | [skwosch] | Konzentrierter Fruchtsaft-Sirup zum Verdünnen |
| cordial | [kor-di-el] | Ähnlich wie Squash, oft hochwertiger, z.B. Elderflower Cordial |
| Ribena | [rei-bie-na] | Beliebte Blackcurrant-Squash-Marke; sehr britisch |
| Irn-Bru | [ei-ren bruh] | Schottische orangefarbene Limonade; schmeckt wie Gummibärbrause – Kult! |
| Lucozade | [luh-ko-sejd] | Energiegetränk; ursprünglich für Kranke gedacht |
| ginger beer | [dschin-dscher bier] | Scharf-süßes Ingwergetränk, meist alkoholfrei |
| shandy | [schän-di] | Bier gemischt mit Limonade, weniger Alkohol |
| Pimm’s | [pims] | Fruchtiger Sommer-Cocktail mit Gin-Basis; typisch britisch |
| Bovril | [bov-ril] | Heißes Fleischextrakt-Getränk; typisch bei Fußballspielen im Winter |
| elderflower cordial | [el-der-flau-er kor-di-el] | Holunderblütensirup – britischer Sommerklassiker |
Britische Feiergetränke: Party-Vokabular auf Englisch
Wer in Großbritannien feiert, trinkt nicht einfach Bier. Es gibt klare Klassiker die bei Partys, Hochzeiten und Sommerevents auf dem Tisch stehen. Diese Getränke und Begriffe kennst du als nächstes.
Typische Feier- & Partygetränke in UK
| Englisch | Aussprache | Erklärung |
|---|---|---|
| Pimm’s | [pims] | Fruchtiger Sommer-Longdrink: Pimm’s No.1 + Lemonade + Gurke, Minze, Erdbeeren; bei Gartenpartys und Hochzeiten Pflicht |
| G&T (gin and tonic) | [dschie änd tii] | Der absolute britische Sommerklassiker; Gin mit Tonic Water, viel Eis und einer Gurkenscheibe oder Zitrone |
| prosecco | [pro-sek-ko] | Hat Champagner als Standard-Feiergetränk fast verdrängt; günstiger und trotzdem festlich |
| Buck’s Fizz | [baks fis] | Champagner oder Prosecco mit Orangensaft; typisch zum Brunch oder Frühstückssekt |
| Aperol Spritz | [a-pe-rol sprits] | Aperol, Prosecco, Soda; in UK genauso beliebt wie überall in Europa |
| JD and Coke | [dschäj-die änd kohk] | Jack Daniel’s mit Cola; Pub-Standard besonders unter 20–35-Jährigen |
| Baileys | [bäj-lis] | Irischer Sahnelikör; zu Weihnachten fast überall in UK auf dem Tisch |
| rosé wine | [ro-seh wein] | Im britischen Sommer das beliebteste Weingetränk; auch rosé kurz genannt |
| Jägerbomb | [jeh-ger-bomb] | Jägermeister in ein Glas Energy Drink fallen lassen; Student-Klassiker an der Uni-Bar |
Pimm’s – das Getränk des britischen Sommers
Pimm’s [pims] ist in Deutschland praktisch unbekannt, in Großbritannien aber ein kulturelles Symbol. Das Getränk besteht aus Pimm’s No.1 (ein Gin-Likör) gemischt mit lemonade (UK: die süße Brause), garniert mit Gurke, Erdbeeren, Minze und Orangenscheiben. Man trinkt es bei Gartenpartys, Hochzeiten und beim berühmten Wimbledon-Tennisturnier. Ein Glas Pimm’s in der Hand zu halten ist so britisch wie afternoon tea.
Cocktails & Shots auf Englisch
In britischen Bars und Clubs begegnest du diesen Cocktails am häufigsten. Einige sind gerade besonders trendy – andere sind echte Klassiker seit Jahren.
| Englisch | Aussprache | Erklärung / Zutaten | Status |
|---|---|---|---|
| mojito | [mo-hie-to] | Rum, Limette, Minze, Zucker, Soda – der ewige Klassiker | Klassiker |
| espresso martini | [es-press-oh mar-tie-ni] | Vodka, Espresso, Kaffeelikör – boomt gerade extrem in UK | 🔥 Trendy |
| porn star martini | [porn star mar-tie-ni] | Vodka, Passionsfrucht, Vanille – der meistbestellte Cocktail in UK | 🔥 Trendy |
| cosmopolitan | [kos-mo-pol-i-ten] | Vodka, Cranberry, Limette, Cointreau – bekannt aus Sex and the City | Klassiker |
| sex on the beach | [seks on the biich] | Vodka, Pfirsichlikör, Orangensaft, Cranberry | Klassiker |
| tequila shot | [te-kie-la schott] | Tequila mit Salz und Limette; klassische Shot-Methode | Pub-Klassiker |
| sambuca | [sam-buh-ka] | Anisschnaps; oft als Shot mit drei Kaffeebohnen im Glas serviert | Pub-Klassiker |
Porn Star Martini – der meistbestellte Cocktail Britanniens
Der porn star martini klingt gewagt, ist aber seit Jahren der meistbestellte Cocktail in britischen Bars. Er kommt mit Vodka, Passionsfruchtlikör und Vanillesirup – und auf der Seite ein kleines Glas Prosecco zum Nachspülen. Der Name sorgt immer wieder für Überraschung, aber im Pub fragt man ihn ganz selbstverständlich. Wer ihn nicht kennt: Einfach probieren.
Im Pub bestellen auf Englisch: Bier, Cider & Co.
Der britische Pub ist eine Institution. Man geht an die Bar und bestellt direkt – niemand kommt zum Tisch. Ich hab beim ersten Mal einfach auf einen Zapfhahn gezeigt. Hat funktioniert. Aber verstehen was dahinter steckt, macht es noch besser.
In den Pub geht man aber auch um eine Mahlzeit zu sich zu nehmen. Nutze die Artikel Fleisch auf Englisch und Fisch auf Englisch, um dich mehr mit der Essenskultur vertraut zu machen.
Bier auf Englisch
| Englisch | Aussprache | Erklärung |
|---|---|---|
| lager | [lah-ger] | Helles, gekühltes Bier; entspricht am ehesten deutschem Pils |
| bitter | [bit-ter] | Traditionelles britisches Ale; leicht bitter, oft bei Raumtemperatur |
| real ale | [riel ejl] | Traditionell gebrautes britisches Bier; ungekühlt direkt vom Fass |
| stout | [staut] | Dunkles, kräftiges Bier; Guinness ist das bekannteste |
| ale | [ejl] | Oberbegriff für obergärige Biere; Pale Ale, IPA, Brown Ale |
| draught beer | [draaft bier] | Fassbier; draught = vom Fass |
| pint | [peint] | 568 ml – die Standardgröße im britischen Pub |
| half pint / half | [haaf peint] | 284 ml – kleines Bier |
| cider | [sei-der] | Apfelwein; in UK immer alkoholisch |
Real ale – warum ist das Bier ungekühlt?
Real ale [riel ejl] wird bei Kellertemperatur (ca. 11–13°C) serviert – nicht eiskalt wie deutsches Bier. Das klingt seltsam, ist aber gewollt: Bei dieser Temperatur entfalten sich die Aromen am besten. Es wird direkt vom Fass gezapft, man hört das typische Quietschen der hand pump an der Bar. Wer es zum ersten Mal probiert, ist oft überrascht: weniger Kohlensäure, komplex im Geschmack, mit Noten von Karamell oder Früchten.
Weitere Pub-Getränke & Bar-Vokabular
| Englisch | Aussprache | Erklärung |
|---|---|---|
| spirits | [spir-its] | Hochprozentige Getränke; Whisky, Gin, Rum usw. |
| gin and tonic / G&T | [dschin änd ton-ik] | Gin mit Tonic Water; britischer Pub-Klassiker schlechthin |
| whisky (UK) / whiskey (US) | [wis-ki] | Schottisch ohne E; irisch/amerikanisch mit E |
| on the rocks | [on the roks] | Mit Eiswürfeln serviert |
| neat / straight | [niet / strejt] | Pur, ohne Eis und ohne Mixgetränk |
| a round | [a raund] | Eine Runde Getränke für alle kaufen |
| last orders | [laast or-ders] | Letzte Bestellung – kurz vor Feierabend |
| on the house | [on the haus] | Geht aufs Haus – kostenlos vom Wirt |
| bar tab | [bar täb] | Offene Rechnung an der Bar; am Ende bezahlen |
| designated driver | [des-ig-näj-tid drei-ver] | Der Nüchternfahrer; abgekürzt DD |
Pub-Kultur: Rounds kaufen auf Englisch
Eine der größten kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland und Großbritannien ist die Rounds-Kultur im Pub. Du gehst mit vier Leuten in den Pub und plötzlich bestellt einer vier Pints für alle. Dann ist der nächste dran. Irgendwann bist du selbst dran – und merkst: Das wird teurer als gedacht.

| Englisch | Aussprache | Bedeutung |
|---|---|---|
| It’s my round. | [its mei raund] | Ich bin mit der Runde dran / Ich lade euch ein. |
| It’s my shout. | [its mei schaut] | Ich zahle diese Runde (informeller, australisch/britisch). |
| Whose round is it? | [huhs raund is it] | Wer ist dran mit Bestellen? |
| I’ll get this one. | [eil get this wan] | Ich übernehme diese Runde. |
| Same again? | [sejm a-gen] | Noch einmal das Gleiche? (Barkeeper fragt) |
Rounds kaufen – so funktioniert es im britischen Pub
In britischen Pubs kauft einer eine round [raund] für alle. Das heißt: Wenn du mit drei Freunden im Pub bist, bestellt einer vier Biere auf einmal. Dann ist der nächste dran. Am Ende hat jeder einmal bezahlt. Das Problem für Deutsche: Man muss mitmachen! Nur sein eigenes Bier zu zahlen wirkt geizig. Ein häufiger Satz ist „It’s my round“ oder „I’ll get this one“. Wenn du früher gehen musst, sag rechtzeitig Bescheid und zahl deine Runde vorher.
Typisch amerikanische Getränke auf Englisch
Die USA haben eine eigene Getränkekultur mit Produkten, die in Großbritannien und Deutschland kaum bekannt sind. Besonders auffällig: Getränke sind in den USA oft sehr süß und kommen in riesigen Mengen.
| Englisch (US) | Aussprache | Erklärung |
|---|---|---|
| sweet tea | [swiet tii] | Stark gesüßter Eistee; typisch im amerikanischen Süden |
| root beer | [ruht bier] | Alkoholfreies Süßgetränk mit Wurzelextrakt; kein echtes Bier! |
| Dr Pepper | [dok-ter pep-per] | Kultige US-Limonade mit 23 Aromen |
| Arnold Palmer | [ar-nold pah-mer] | Mischung aus Eistee und Limonade; benannt nach dem Golfer |
| Kool-Aid | [kuhl ejd] | Fruchtgetränk-Pulver zum Anmischen; Kindheitsklassiker in den USA |
| hard cider | [hard sei-der] | Alkoholischer Apfelwein; in UK einfach „cider“ |
| energy drink | [en-er-dschi drink] | Red Bull, Monster usw.; in USA extrem populär |
Root beer – kein Bier, trotzdem Kult
Root beer [ruht bier] ist trotz des Namens völlig alkoholfrei. Es ist ein süßes Softdrink, das nach einer Mischung aus Lakritz, Vanille und Kräutern schmeckt. In den USA ein Kindheitsklassiker – besonders als root beer float: root beer mit einer Kugel Vanilleeis. In Großbritannien kaum erhältlich, in Deutschland praktisch unbekannt.
Sweet Tea – das flüssige Gold des amerikanischen Südens
Sweet tea [swiet tii] ist im amerikanischen Süden ein absolutes Kultgetränk. Es ist eiskalter Schwarztee, der während des Brühens gesüßt wird – nicht nachträglich. Wenn du in einem Restaurant im Süden tea bestellst, bekommst du automatisch sweet tea. Willst du ungesüßten Tee? Dann sag unsweet tea. In Großbritannien kennt man sweet tea praktisch nicht.
UK vs. US: Die wichtigsten Unterschiede
Bei Getränken gibt es zwischen britischem und amerikanischem Englisch einige Unterschiede, die beim Reisen für Verwirrung sorgen können. Diese Tabelle hilft dir den Überblick zu behalten.
| Konzept | UK-Englisch | US-Englisch |
|---|---|---|
| Sprudel / Limo allgemein | fizzy drink / soft drink | soda / pop |
| Limonade (klar, zitronig) | lemonade (süße Brause wie Sprite) | lemonade (frisch gepresst, sauer) |
| Eistee | iced tea (meist aus Flasche) | iced tea / sweet tea (selbst gebrüht, sehr süß) |
| Kaffee mit Milch | white coffee | coffee with cream / latte |
| Apfelwein | cider (immer alkoholisch) | hard cider (alkoholisch) / cider (alkoholfrei!) |
| Leitungswasser | tap water | tap water (oft automatisch mit Eis) |
| Whisky | whisky (schottisch, ohne E) | whiskey (amerikanisch/irisch, mit E) |
| Schnaps / Hochprozentiges | spirits | liquor / hard liquor |
Cider – in UK Alkohol, in USA manchmal nicht!
In Großbritannien ist cider [sei-der] immer alkoholischer Apfelwein. In den USA kann cider auch den frischen, trüben Apfelsaft bedeuten – also alkoholfrei. Um Verwechslungen zu vermeiden, sagen Amerikaner für alkoholischen Cider hard cider. Wenn du also in einem amerikanischen Restaurant cider bestellst, bekommst du vielleicht Apfelsaft. Im britischen Pub bekommst du immer Apfelwein.
Wein & Spirituosen auf Englisch
Wein auf Englisch
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Rotwein | red wine | [red wein] | aus roten Trauben |
| Weißwein | white wine | [weit wein] | aus weißen Trauben |
| Roséwein | rosé wine | [ro-seh wein] | rosa Wein; im britischen Sommer sehr beliebt |
| Sekt / Schaumwein | sparkling wine | [spark-ling wein] | mit Kohlensäure |
| Champagner | champagne | [scham-pejn] | nur aus der Champagne, Frankreich |
| Prosecco | prosecco | [pro-sek-ko] | italienischer Schaumwein |
| Hauswein | house wine | [haus wein] | günstigster Wein im Restaurant; immer vorhanden |
| Wein glasweise | wine by the glass | [wein bei the glaas] | kein Muss eine ganze Flasche zu bestellen |
| Flasche Wein | bottle of wine | [bot-tel ov wein] | Can we have a bottle of the house red? (Können wir eine Flasche des roten Hausweins?) |
Spirituosen & Cocktails auf Englisch
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Spirituosen / Schnaps | spirits / liquor | [spir-its / lik-ker] | Oberbegriff; UK: spirits, US: liquor |
| Vodka | vodka | [wod-ka] | neutral, gut mixbar |
| Rum | rum | [ram] | aus Zuckerrohr |
| Tequila | tequila | [te-kie-la] | mexikanisch, aus Agave |
| Cocktail | cocktail | [kok-tejl] | gemischtes Getränk |
| Mojito | mojito | [mo-hie-to] | mit Rum, Minze, Limette |
| Martini | martini | [mar-tie-ni] | mit Gin oder Vodka |
Betrunken auf Englisch: Von tipsy bis wasted
Es gibt nicht nur drunk. Im Englischen gibt es viele Abstufungen. Manche sind höflich, andere sind Slang. Zu wissen welches Wort passt, hilft dir in jeder Situation.
| Englisch | Aussprache | Bedeutung | Register |
|---|---|---|---|
| sober | [soh-ber] | Nüchtern, kein Alkohol im Blut | Neutral |
| tipsy | [tip-si] | Leicht beschwipst, angeheitert | Höflich, gesellschaftsfähig |
| merry | [mer-ri] | Fröhlich betrunken (UK) | Höflich, positiv |
| drunk | [drank] | Betrunken | Neutral |
| hammered | [häm-merd] | Volltrunken, sehr betrunken | Umgangssprachlich |
| wasted | [wäj-sted] | Komplett betrunken | Slang |
| plastered | [plas-terd] | Sternhagelvoll (UK) | Slang |
| legless | [leg-les] | So betrunken dass man nicht mehr stehen kann (UK) | Slang |
| hungover | [hang-oh-ver] | Verkatert | Neutral |
Tipsy vs. Drunk vs. Wasted – wann sagst du was?
Tipsy [tip-si] ist gesellschaftsfähig und sogar charmant. „I’m a bit tipsy“ – du bist leicht angeheitert, aber noch voll kontrolliert. Das kannst du auch im formellen Umfeld sagen. Drunk ist neutral. Wasted, hammered oder plastered dagegen sind Slang für richtig betrunken. Diese Wörter nutzt du unter Freunden, nicht bei der Arbeit.
Mocktails & alkoholfreie Getränke auf Englisch
Immer mehr Menschen trinken keinen Alkohol. Deshalb gibt es im Englischen spezielle Begriffe für alkoholfreie Alternativen – du musst also nicht peinlich berührt herumdrucksen, wenn du nichts trinken möchtest.
| Englisch | Aussprache | Bedeutung |
|---|---|---|
| mocktail | [mok-tejl] | Alkoholfreier Cocktail (mock = nachahmen + cocktail) |
| virgin [Getränkename] | [wer-dschin] | Alkoholfreie Version; z.B. Virgin Mojito, Virgin Mary |
| non-alcoholic beer | [non äl-ko-hol-ik bier] | Alkoholfreies Bier |
| alcohol-free | [äl-ko-hol frii] | Alkoholfrei – Adjektiv für Getränke |
| I’m the designated driver. | [des-ig-nej-ted drei-ver] | Ich bin der Fahrer – trinke deshalb keinen Alkohol. |
| I’m not drinking tonight. | [ei-em not drink-ing tu-neit] | Ich trinke heute Abend nichts. |
Redewendungen rund um Getränke auf Englisch
Im Englischen gibt es viele Redewendungen die mit Getränken zu tun haben. Sie zu kennen lässt dich wie ein Muttersprachler klingen und lockert jedes Gespräch auf.
| Redewendung | Wörtlich | Echte Bedeutung |
|---|---|---|
| It’s not my cup of tea. | Das ist nicht meine Tasse Tee. | Das ist nicht mein Fall / Das mag ich nicht. |
| Don’t cry over spilled milk. | Wein nicht über verschüttete Milch. | Ärgere dich nicht über Unabänderliches. |
| A storm in a teacup (UK) / A tempest in a teapot (US) | Ein Sturm in einer Teetasse. | Viel Lärm um nichts. |
| To spill the tea. | Den Tee verschütten. | Klatsch und Tratsch erzählen (moderner Slang). |
| Cheers! | Prost! | Prost! (UK auch als „Danke“ genutzt) |
| Bottoms up! | Boden hoch! | Ex! / Runter damit! |
| To nurse a drink. | Ein Getränk pflegen. | Sehr langsam an einem Getränk nippen. |
| Hair of the dog. | Haar des Hundes. | Ein Konterbier / Anti-Kater-Getränk am nächsten Morgen. |
„Not my cup of tea“ – die wichtigste Tee-Redewendung
It’s not my cup of tea [its not mei kap ov tii] bedeutet „Das ist nicht mein Fall“ oder „Das gefällt mir nicht“. Beispiel: „Horror films? Not really my cup of tea.“ (Horrorfilme? Nicht so mein Ding.) Die Redewendung funktioniert für alles: Hobbys, Essen, Musik, Orte. Da Tee in Großbritannien so zentral ist, hat sich diese Formulierung tief in die Sprache eingebrannt.
Im Café & Pub bestellen – praktische Sätze auf Englisch
Mit diesen Sätzen bestellst du sicher in jedem britischen Café, Pub oder Restaurant. Das Wichtigste vorab: Im Pub geht man selbst zur Bar – niemand kommt zum Tisch.

| Situation | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| Tee bestellen | Could I have a cup of tea, please? | Könnte ich eine Tasse Tee haben? |
| Tee mit Milch | White tea, please. | Tee mit Milch, bitte. |
| Nach Milch/Zucker gefragt werden | How do you take your tea? | Wie trinkst du deinen Tee? |
| Antwort darauf | White, no sugar, please. | Mit Milch, ohne Zucker. |
| Kaffee bestellen | I’d like a latte to go, please. | Ich hätte gerne einen Latte zum Mitnehmen. |
| Bier bestellen | A pint of lager, please. | Ein Pint Lager, bitte. |
| Real ale bestellen | What real ales do you have on? | Welche Real Ales habt ihr on tap? |
| Leitungswasser bestellen | Can I get a glass of tap water? | Kann ich ein Glas Leitungswasser haben? |
| Stilles oder Sprudel | Still or sparkling? | Still oder mit Kohlensäure? |
| Dasselbe nochmal | Same again, please. | Dasselbe nochmal, bitte. |
| Die Rechnung | The bill, please. (UK) / The check, please. (US) | Die Rechnung, bitte. |
Häufige Fehler: Getränke auf Englisch
Diese Fehler passieren deutschen Lernenden am häufigsten. Die meisten lassen sich leicht vermeiden – wenn man sie einmal kennt.
| Falsch | Richtig | Warum |
|---|---|---|
| „I’d like a milk coffee“ in UK | „A white coffee, please“ | Kaffee mit Milch heißt in UK white coffee – nicht milk coffee |
| „Can I have a lemonade?“ in den USA | „A Sprite, please“ oder „A lemon soda“ | US lemonade = frisch gepresster Zitronensaft, nicht die süße Brause |
| „A cider, please“ in den USA | „A hard cider, please“ | US cider kann alkoholfrei sein – hard cider macht es eindeutig |
| „Root beer“ als echtes Bier bestellen | Root beer = alkoholfrei | Root beer ist ein Softdrink, kein Alkohol! |
| „whisky“ für amerikanischen Bourbon schreiben | „whiskey“ (mit E) | Amerikanischer und irischer Whisky wird mit E geschrieben |
| Im Pub auf die Bedienung warten | Selbst zur Bar gehen | Im britischen Pub kommt niemand zum Tisch – immer an die Bar gehen |
| „milk tea“ bestellen | „white tea“ | In UK ist milk tea kein geläufiger Begriff – white tea ist der richtige Ausdruck |
| Kein Trinkgeld geben (in den USA) | 15–20% Trinkgeld | In den USA leben Kellner von Trinkgeld – ohne Tip zu gehen ist sehr unhöflich |
Nicht entmutigen lassen!
Diese Unterschiede zwischen UK und US klingen zunächst viel. In der Praxis brauchst du aber nur die 10–15 häufigsten Begriffe für den Alltag. Den Rest lernst du ganz automatisch, wenn du englischsprachige Filme schaust, Serien hörst oder einfach mal in einem Pub bestellst. Jeder versteht dich – auch wenn du mal den falschen Begriff verwendest.
Grammatik: a cup of, a glass of, a pint of
Im Deutschen sagt man einfach „ein Kaffee“ oder „ein Bier“. Im Englischen funktioniert das etwas anders. Getränke sind sogenannte uncountable nouns – also nicht zählbare Nomen. Deshalb braucht man ein Behälterwort dazwischen.
| Deutsch | Falsch | Richtig | Eselsbrücke |
|---|---|---|---|
| ein Kaffee | ❌ a coffee (formal falsch, wird aber oft so gesagt) | ✅ a cup of coffee | Denk ans Gefäß: Cup = Tasse |
| ein Tee | ❌ a tea | ✅ a cup of tea | Cup = Tasse, immer bei heißen Getränken |
| ein Wasser | ❌ a water | ✅ a glass of water | Glass = Glas, immer bei Wasser und Saft |
| ein Bier | ❌ a beer (informell ok) | ✅ a pint of beer / a bottle of beer | Pint = britisches Maß, bottle = Flasche |
| ein Saft | ❌ a juice | ✅ a glass of juice | Wie Wasser: immer glass of |
Eselsbrücke: Heiß = cup, kalt = glass
Eine einfache Faustregel: Heiße Getränke stehen in einer cup [kap] – also a cup of tea, a cup of coffee. Kalte Getränke stehen in einem glass [glaas] – also a glass of water, a glass of juice. Für Bier und Wein: a pint of beer, a bottle of wine, a glass of wine. Im Alltag sagt man auch einfach „a coffee“ oder „a beer“ – das versteht jeder, auch wenn es grammatisch unvollständig ist.
Interaktive Übungen: Getränke auf Englisch
Teste dein Wissen mit diesen Übungen.
🎯 Mini-Übung 1
🎯 Mini-Übung 2
🎯 Mini-Übung 3
🎯 Mini-Übung 4
FAQ: Häufige Fragen zu Getränken auf Englisch
Was heißt Getränk auf Englisch?
Getränk heißt auf Englisch drink [drink]. Das Wort gilt für alkoholische und alkoholfreie Getränke. Ein formellerer Begriff ist beverage [bew-e-ridsch], der auf Speisekarten und in Restaurants auftaucht.
Wie bestellt man Wasser auf Englisch im Restaurant?
In Großbritannien einfach sagen: „Can I have some tap water, please?“ Es ist kostenlos. Für Mineralwasser: „Sparkling or still water?“ In den USA bekommst du oft automatisch ice water serviert.
Was ist der Unterschied zwischen lemonade in UK und US?
In Großbritannien ist lemonade eine süße, kohlensäurehaltige Zitronenlimonade wie Sprite oder 7UP. In den USA dagegen ist lemonade ein stilles, saures Zitronenwasser aus frisch gepressten Zitronen. Komplett verschieden!
Wie viel ist ein Pint?
Ein pint ist in Großbritannien 568 ml – etwas mehr als ein halber Liter. In den USA ist ein Pint nur 473 ml. Wenn du in London ein Bier bestellst, bekommst du also mehr als in New York.
Was ist Squash in England?
Squash ist konzentrierter Fruchtsaft-Sirup, den man mit Wasser verdünnt. Es gibt ihn in Sorten wie Orange, Blackcurrant und Lemon. In britischen Haushalten ist er Standard, besonders für Kinder. In Deutschland gibt es kein direktes Äquivalent.
Was bedeutet ‚on the rocks‘ auf Englisch?
On the rocks [on the roks] bedeutet „mit Eiswürfeln“. Wenn du Whisky on the rocks bestellst, bekommst du Whisky mit Eis. Neat oder straight dagegen heißt pur, ohne Eis.
Was ist Cider in UK und USA?
In Großbritannien ist cider immer alkoholischer Apfelwein. In den USA kann cider einfach Apfelsaft sein (alkoholfrei). Wenn Amerikaner alkoholischen Cider meinen, sagen sie hard cider.
Wie sagt man Prost auf Englisch?
In Großbritannien sagt man cheers [tschiers]. Cheers wird in UK auch als „Danke“ verwendet. Formeller ist: „Let’s raise a toast to…“ (Lasst uns anstoßen auf…).
Was sind Rounds im Pub?
Im britischen Pub kauft einer eine round (Runde) für alle. Dann ist der nächste dran. Man sagt „It’s my round“ oder „It’s my shout“ wenn man dran ist. Wenn jemand dir ein Bier kauft, wird erwartet dass du irgendwann auch eine Runde kaufst.
Was ist ein Mocktail?
Ein mocktail ist ein alkoholfreier Cocktail. Mock bedeutet nachahmen. Auch virgin wird genutzt: Virgin Mojito, Virgin Mary (alkoholfreie Bloody Mary).
Was bedeutet tipsy auf Englisch?
Tipsy [tip-si] heißt leicht beschwipst oder angeheitert – höflich und gesellschaftsfähig. Drunk ist neutral für betrunken. Wasted, hammered oder plastered sind Slang für sehr betrunken.
Zusammenfassung: Getränke auf Englisch
Du hast jetzt alle wichtigen Getränke auf Englisch gelernt – von Tee und Kaffee über Pub-Vokabular bis zu typisch britischen und amerikanischen Getränken. Hier nochmal das Wichtigste auf einen Blick.
Das Wichtigste auf einen Blick

