Fleisch auf Englisch: Der ultimative Guide für Restaurant & Einkauf
Stell dir vor, du sitzt in einem Restaurant in London und die Speisekarte liegt vor dir. Beef, pork, lamb, poultry überall englische Begriffe für Fleisch, aber welches ist was? Kein Problem, nach diesem Artikel weißt du es! Wenn du eher auf Gemüse stehst, dann findest du du mehr auf unserer umfangreichen Seite über Gemüse auf Englisch.
Fleisch heißt auf Englisch meat [miit]. Aber je nach Tier und Zubereitungsart gibt es im Englischen ganz unterschiedliche Begriffe, die du kennen solltest.
In diesem Guide lernst du über 40 Fleischbegriffe auf Englisch mit Aussprache und Beispielsätzen. Du erfährst wie du Fleisch im Restaurant bestellst, wie die Garstufen heißen und welche Redewendungen mit Fleisch im Englischen stecken.
Für wen ist dieser Artikel? Für Englischlernende von A1 bis B1, Schüler der Klassen 4 bis 7, Hobbyköche und alle, die im Urlaub oder im Restaurant sicher auf Englisch bestellen wollen.
Was du nach diesem Artikel kannst
Die wichtigsten Fleischsorten auf Englisch
Diese 10 Begriffe begegnen dir beim Einkaufen, im Restaurant und im Alltag am häufigsten. Lern sie zuerst, alles andere kommt danach!
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Rindfleisch | beef | [biif] | I like beef in my burger. (Ich mag Rindfleisch in meinem Burger.) |
| Schweinefleisch | pork | [pohrk] | Pork is very popular in Germany. (Schweinefleisch ist in Deutschland sehr beliebt.) |
| Hähnchen | chicken | [tschi-ken] | Grilled chicken is healthy and delicious. (Gegrilltes Hähnchen ist gesund und lecker.) |
| Lammfleisch | lamb | [läm] | Lamb is popular in British cuisine. (Lammfleisch ist in der britischen Küche beliebt.) |
| Pute / Truthahn | turkey | [tör-ki] | Turkey is traditional at Christmas in the UK. (Pute ist an Weihnachten in Großbritannien traditionell.) |
| Hackfleisch | mince | [minz] | I need mince for the bolognese. (Ich brauche Hackfleisch für die Bolognese.) |
| Speck | bacon | [bäi-ken] | Bacon and eggs is a classic British breakfast. (Speck und Eier ist ein klassisches britisches Frühstück.) |
| Schinken | ham | [häm] | I have ham on my sandwich. (Ich habe Schinken auf meinem Sandwich.) |
| Wurst | sausage | [sos-idsch] | Sausages are great on the barbecue. (Würste sind toll auf dem Grill.) |
| Steak | steak | [stäik] | How would you like your steak? (Wie möchten Sie Ihr Steak?) |

Warum heißt Rindfleisch „beef“ und nicht „cow“?
Das ist eine der häufigsten Fragen! Im Englischen gibt es zwei verschiedene Wörter: cow [kau] ist das lebende Tier, also die Kuh. Beef [biif] ist das Fleisch auf dem Teller. Das Gleiche gilt für Schwein: pig [pik] ist das Tier, pork [pohrk] ist das Fleisch. Und beim Schaf: sheep [schiep] ist das Tier, lamb [läm] ist das Fleisch. Diese Unterscheidung kommt aus der Geschichte Englands und hat mit dem Einfluss der französischen Sprache zu tun!
Fleisch nach Tierart auf Englisch
Wenn du Fleisch auf Englisch genauer beschreiben willst, hilft es die Begriffe nach Tierart zu kennen. Hier findest du alle wichtigen Fleischsorten sortiert nach dem Tier, von dem sie stammen.
Rind – beef [biif]
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Rindfleisch (allgemein) | beef | [biif] | This restaurant serves excellent beef. (Dieses Restaurant serviert ausgezeichnetes Rindfleisch.) |
| Rindersteak | beef steak | [biif stäik] | I ordered a beef steak medium rare. (Ich habe ein Rindersteak medium rare bestellt.) |
| Rinderbraten | roast beef | [rohst biif] | Roast beef is a classic Sunday dish in Britain. (Rinderbraten ist in Großbritannien ein klassisches Sonntagsgericht.) |
| Hackfleisch vom Rind | minced beef | [minzd biif] | Minced beef is used for burgers and bolognese. (Rinderhackfleisch wird für Burger und Bolognese verwendet.) |
| Kalbfleisch | veal | [viil] | Veal is tender and mild in flavour. (Kalbfleisch ist zart und mild im Geschmack.) |
| Rinderzunge | ox tongue | [oks tang] | Ox tongue is a traditional dish in many countries. (Rinderzunge ist in vielen Ländern ein traditionelles Gericht.) |
Schwein – pork [pohrk]
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Schweinefleisch (allgemein) | pork | [pohrk] | Pork belly is very popular in Asian cuisine. (Schweinebauch ist in der asiatischen Küche sehr beliebt.) |
| Schweinekotelette | pork chop | [pohrk tschop] | Pork chops are great on the grill. (Schweinekoteletts sind toll auf dem Grill.) |
| Schweinebauch | pork belly | [pohrk bel-i] | Slow-cooked pork belly is incredibly tender. (Langsam gegarter Schweinebauch ist unglaublich zart.) |
| Schinken | ham | [häm] | Christmas ham is a tradition in many countries. (Weihnachtsschinken ist in vielen Ländern eine Tradition.) |
| Speck | bacon | [bäi-ken] | Crispy bacon makes everything better. (Knuspriger Speck macht alles besser.) |
| Bratwurst | bratwurst / grilling sausage | [braat-vurst] / [gril-ing sos-idsch] | Bratwurst is a German speciality. (Bratwurst ist eine deutsche Spezialität.) |
| Leberwurst | liver sausage / liverwurst | [li-ver sos-idsch] / [li-ver wörst] | Liver sausage is popular on sandwiches in Germany. (Leberwurst ist in Deutschland auf Sandwiches beliebt.) |
| Salami | salami | [sa-laa-mi] | Salami is great on pizza. (Salami ist toll auf Pizza.) |
Geflügel – poultry [pohl-tri]
Geflügel heißt auf Englisch poultry [pohl-tri] und umfasst alle Fleischsorten von Vögeln. Das Wort selbst taucht oft auf Speisekarten und im Supermarkt auf.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Hähnchen | chicken | [tschi-ken] | Roast chicken is a Sunday classic. (Brathähnchen ist ein Sonntagsklassiker.) |
| Hähnchenflügel | chicken wings | [tschi-ken wings] | Chicken wings are perfect for a barbecue. (Hähnchenflügel sind perfekt für ein Barbecue.) |
| Hähnchenbrust | chicken breast | [tschi-ken brest] | Chicken breast is lean and healthy. (Hähnchenbrust ist mager und gesund.) |
| Hähnchenkeule | chicken leg / drumstick | [tschi-ken leg] / [dram-stik] | Kids love drumsticks at a barbecue. (Kinder lieben Hähnchenkeulchen beim Barbecue.) |
| Pute / Truthahn | turkey | [tör-ki] | Turkey is the centrepiece of a British Christmas dinner. (Pute ist der Mittelpunkt eines britischen Weihnachtsessens.) |
| Ente | duck | [dak] | Duck breast is rich and flavourful. (Entenbrust ist reichhaltig und aromatisch.) |
| Gans | goose | [guus] | Roast goose is a German Christmas tradition. (Gänsebraten ist eine deutsche Weihnachtstradition.) |
Lamm und Wild – lamb and game [läm änd gäim]
Wild heißt auf Englisch game [gäim]. Das Wort kennst du vielleicht vom Computerspiel, aber im Zusammenhang mit Fleisch bedeutet es Wildtiere wie Hirsch, Wildschwein oder Hase.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Lammfleisch | lamb | [läm] | Lamb chops are delicious with rosemary. (Lammkoteletts sind lecker mit Rosmarin.) |
| Lammkeule | leg of lamb | [leg ov läm] | Roast leg of lamb is a classic Easter dish. (Lammkeule ist ein klassisches Osteressen.) |
| Hirsch | venison | [ven-i-sen] | Venison is lean and full of flavour. (Hirschfleisch ist mager und sehr aromatisch.) |
| Wildschwein | wild boar | [weild bohr] | Wild boar ragout is an autumn speciality. (Wildschweingulasch ist eine Herbstspezialität.) |
| Hase | hare | [här] | Hare is often used in stews. (Hase wird oft in Eintöpfen verwendet.) |
| Kaninchen | rabbit | [räb-bit] | Rabbit is a popular game meat in France. (Kaninchen ist in Frankreich ein beliebtes Wildfleisch.) |
Game bedeutet nicht nur Spiel!
Das Wort game [gäim] hat im Englischen zwei völlig verschiedene Bedeutungen. Als Substantiv bedeutet es entweder Spiel oder Wild, also Tiere die gejagt werden. Auf einer Speisekarte bedeutet „game meat“ oder einfach „game“ immer Wildfleisch. Wenn du also „game soup“ liest, bekommst du Wildsuppe und kein Computerspiel!
Exotische Fleischsorten auf Englisch
In Südafrika, Australien, Argentinien oder auf Kreuzfahrtschiffen begegnen dir auf der Speisekarte manchmal Fleischsorten die du so nicht kennst. Hier die wichtigsten exotischen Begriffe damit du weißt was du bestellst!
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Wo typisch? |
|---|---|---|---|
| Strauß | ostrich | [os-tritsch] | Südafrika, Namibia |
| Krokodil | crocodile | [krok-e-dail] | Australien, Südostasien, Afrika |
| Pferd | horse | [hohrs] | Frankreich, Italien, Argentinien |
| Bison | bison / buffalo | [bai-sen] / [baf-e-loh] | USA, Kanada |
| Känguru | kangaroo | [käng-e-ruu] | Australien |
| Alpaka / Lama | alpaca / llama | [äl-pak-a] / [laa-ma] | Peru, Bolivien |
| Elch | moose / elk | [muus] / [elk] | Kanada, Skandinavien |
| Alligator | alligator | [äl-i-gäi-ter] | USA (Louisiana, Florida) |
Lecker oder gewöhnungsbedürftig?
Straußfleisch schmeckt ähnlich wie mageres Rindfleisch und ist in Südafrika ganz normal im Supermarkt erhältlich. Krokodil dagegen hat eine feste Textur und schmeckt nach manchen Beschreibungen ein bisschen wie Hühnchen. Alligator ist in Louisiana ein echtes Volksgericht und wird oft frittiert serviert. Wer im Urlaub abenteuerlustig ist, findet in diesen Begriffen das richtige Vokabular!
Fleischprodukte auf Englisch
Fleisch begegnet dir nicht nur als ganzes Stück, sondern auch als Wurst, Aufschnitt oder Fertigprodukt. Diese Begriffe brauchst du beim Einkaufen, im Supermarkt und beim Frühstück genauso oft wie die Fleischsorten selbst.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Wurst (allgemein) | sausage | [sos-idsch] | I bought some sausages for the barbecue. (Ich habe Würste für das Barbecue gekauft.) |
| Aufschnitt | cold cuts / deli meat | [kohld kats] / [del-i miit] | We had cold cuts and cheese for lunch. (Wir hatten Aufschnitt und Käse zum Mittagessen.) |
| Speck | bacon | [bäi-ken] | I fry bacon every Sunday morning. (Ich brate jeden Sonntagmorgen Speck.) |
| Schinken (gekocht) | cooked ham | [kukt häm] | Cooked ham is great in a sandwich. (Gekochter Schinken ist toll in einem Sandwich.) |
| Schinken (roh) | cured ham | [kjuurd häm] | Parma ham is a famous cured ham from Italy. (Parmaschinken ist ein berühmter roher Schinken aus Italien.) |
| Salami | salami | [sa-laa-mi] | Salami is popular on pizza and sandwiches. (Salami ist auf Pizza und Sandwiches beliebt.) |
| Leberwurst | liver sausage | [li-ver sos-idsch] | Liver sausage on toast is a classic German snack. (Leberwurst auf Toast ist ein klassischer deutscher Snack.) |
| Fleischkäse | meat loaf | [miit lohf] | Meatloaf is popular in Germany and the USA. (Fleischkäse ist in Deutschland und den USA beliebt.) |
| Hackfleisch | mince / minced meat | [minz] / [minzd miit] | Minced meat is the base for many dishes. (Hackfleisch ist die Grundlage für viele Gerichte.) |
| Frikadelle / Bulette | meatball / burger patty | [miit-boohl] / [bör-ger pät-i] | Meatballs in tomato sauce are delicious. (Frikadellen in Tomatensauce sind lecker.) |
| Hot Dog | hot dog | [hot dog] | Hot dogs are popular at sports events. (Hot Dogs sind bei Sportveranstaltungen beliebt.) |
| Burger | burger / hamburger | [bör-ger] / [häm-bör-ger] | A good burger needs quality minced beef. (Ein guter Burger braucht hochwertiges Rinderhackfleisch.) |
Bacon ist nicht gleich Speck!
Im Deutschen nennen wir beides einfach Speck, aber im Englischen gibt es einen Unterschied. Bacon [bäi-ken] ist der typische dünn geschnittene, geräucherte Bauchspeck der in der Pfanne gebraten wird, klassisch beim englischen Frühstück. Lard [laahd] ist dagegen reines Schweinefett zum Kochen. Und pancetta [pan-tschet-ta] ist der italienische Bauchspeck, den du oft in Pasta-Rezepten findest. Drei verschiedene Wörter, drei verschiedene Dinge!
Mince oder minced meat?
Mince (Definition Cambridge Dictionary)ist das britische Englisch für Hackfleisch. In den USA sagt man dagegen ground meat [graund miit], zum Beispiel ground beef für Rinderhackfleisch. Wenn du also ein amerikanisches Rezept liest und „1 pound of ground beef“ siehst, ist damit ganz normales Rinderhackfleisch gemeint!
Fleisch zubereiten: Wichtige Verben auf Englisch
Wenn du englische Rezepte liest oder beim Kochen mit Muttersprachlern sprichst, begegnen dir diese Verben ständig. Hier sind die wichtigsten Zubereitungsverben für Fleisch auf Englisch.
| Englisch | Deutsch | Aussprache | Beispiel |
|---|---|---|---|
| to roast | im Ofen braten | [rohst] | Roast the chicken for 90 minutes. |
| to grill | grillen | [gril] | Grill the steak for 4 minutes each side. |
| to fry | in der Pfanne braten | [frai] | Fry the bacon until crispy. |
| to sear | scharf anbraten | [siir] | Sear the steak on high heat first. |
| to stew | schmoren | [stjuu] | Stew the lamb for two hours. |
| to braise | bei niedriger Hitze schmoren | [bräis] | Braise the pork belly slowly. |
| to marinate | marinieren | [mä-ri-näit] | Marinate the chicken overnight. |
| to season | würzen | [sii-sen] | Season the meat with salt and pepper. |
| to mince | durch den Wolf drehen / hacken | [minz] | Mince the beef finely. |
| to carve | aufschneiden / tranchieren | [kahrv] | Carve the roast at the table. |
| to rest | ruhen lassen | [rest] | Let the steak rest for 5 minutes. |
Nicht nur Fleisch, auch Obst lässt sich herrlich zubereiten, zum Beispiel als Beilage oder im Dessert. Schau dir unseren Guide zu Obst auf Englisch an!
Beim Metzger im Ausland: Diese Begriffe musst du kennen
Lean [liin] bedeutet mager, also Fleisch mit wenig Fett. Fatty [fät-i] bedeutet fettig oder fettreich. Auf Verpackungen im Supermarkt siehst du oft „extra lean“ für besonders mageres Fleisch.
Bone-in [bohn-in] bedeutet mit Knochen, boneless [bohn-less] bedeutet ohne Knochen. Beim Metzger kannst du also sagen: „Can I have a boneless chicken breast, please?“ (Kann ich eine Hähnchenbrust ohne Knochen haben, bitte?) Das verstehen Metzger auf der ganzen Welt sofort!
Garstufen auf Englisch – How would you like your steak?
Du sitzt im Restaurant und der Kellner fragt: „How would you like your steak?“ Was antwortest du? Die Garstufen auf Englisch zu kennen ist einer der praktischsten Dinge die du in diesem Artikel lernst!
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Was bedeutet das? |
|---|---|---|---|
| Sehr blutig | blue / very rare | [bluu] / [ver-i rär] | Außen kurz angebraten, innen fast roh und kalt. Nur für echte Kenner! |
| Blutig | rare | [rär] | Außen gebräunt, innen rot und warm. Das Fleisch ist noch sehr saftig. |
| Halb durchgebraten | medium rare | [mii-di-em rär] | Innen rosa mit rotem Kern. Die beliebteste Garstufe für Steaks weltweit. |
| Medium | medium | [mii-di-em] | Gleichmäßig rosa innen, kein roter Kern mehr. Saftig und zart. |
| Fast durchgebraten | medium well | [mii-di-em wel] | Nur noch ein kleiner rosa Kern. Für alle, die kein rohes Fleisch mögen. |
| Durchgebraten | well done | [wel dan] | Komplett durchgebraten, kein Rosa mehr. In manchen Restaurants verpönt, aber völlig legitim! |
Im Restaurant bestellen
Wenn der Kellner fragt „How would you like your steak?“ antwortest du einfach mit der Garstufe deiner Wahl:
„Medium rare, please.“
„Well done, please.“
Das reicht völlig aus, kein ganzer Satz nötig!

Steakzuschnitte auf Englisch
Ob im Steakhouse, beim Metzger oder beim Lesen eines englischen Rezepts: Diese Steakzuschnitte begegnen dir immer wieder. Hier lernst du die wichtigsten Cuts auf Englisch mit ihrer deutschen Entsprechung.
| Englisch | Deutsch | Besonderheit |
|---|---|---|
| Tenderloin | Filet | Das zarteste Stück vom Rind, sehr mager |
| Sirloin | Hüfte / Roastbeef | Klassischer Schnitt, aromatisch und saftig |
| T-Bone | T-Bone | Enthält Filet und Roastbeef, getrennt durch einen T-förmigen Knochen |
| Porterhouse | Porterhouse | Wie T-Bone aber mit größerem Filetanteil |
| Ribeye | Rib-Eye / Entrecôte | Sehr marmoriert, intensiver Geschmack |
| Flank steak | Bauchlappen / Dünnung | Mager, flach, gut zum Marinieren |
| Flat iron | Schaufelstück / Mittelbug | Zart und günstig, wird immer beliebter |
| Prime rib | Hochrippe | Im Ofen gegart, klassisches US-Sonntagsgericht |
| Picanha | Tafelspitz / Sirloin cap | In Brasilien und Argentinien sehr beliebt |
| Tri-tip | Bürgermeisterstück | Dreieckiger Schnitt, typisch für US-BBQ |
| Chateaubriand | Mittelstück des Filets | Das edelste Stück, oft für zwei Personen |
Cut = Zuschnitt, nicht Schnitt!
Im Englischen hört man oft das Wort cut [kat] wenn es um Steakzuschnitte geht. „What cut would you like?“ bedeutet also: Welchen Zuschnitt möchtest du? Das Wort cut ist in diesem Zusammenhang kein Verb sondern ein Substantiv und bedeutet einfach der Zuschnitt oder das Stück.
Weitere Zubereitungsbegriffe
Neben den Garstufen gibt es noch weitere Begriffe die dir auf Speisekarten und in Rezepten begegnen.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispiel |
|---|---|---|---|
| gebraten (Pfanne) | fried | [freid] | fried chicken |
| gegrillt | grilled | [grild] | grilled steak |
| gebacken / paniert | breaded | [bred-ed] | breaded chicken |
| geschmort | braised | [bräisd] | braised lamb |
| gekocht | boiled | [boild] | boiled ham |
| geräuchert | smoked | [smohkt] | smoked bacon |
| geröstет / im Ofen | roasted | [roh-sted] | roasted chicken |
| gedünstet | steamed | [stiimd] | steamed chicken breast |
| mariniert | marinated | [mä-ri-näi-ted] | marinated pork |
| gepökelt | cured | [kjuurd] | cured ham |
Speisekarte lesen leicht gemacht
Auf englischen Speisekarten findest du diese Begriffe fast immer als Adjektiv vor dem Fleischnamen: grilled chicken, smoked bacon, braised lamb. Das Muster ist immer gleich: erst die Zubereitungsart, dann das Fleisch. So kannst du jede englische Speisekarte lesen, auch wenn du das Gericht noch nie gehört hast!
Im Restaurant Fleisch auf Englisch bestellen
Mit den richtigen Sätzen kannst du in jedem englischsprachigen Restaurant sicher bestellen, nachfragen und dein Essen genießen. Hier findest du alles was du brauchst.
Bestellen – ordering
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| I would like the grilled chicken, please. | Ich hätte gerne das gegrillte Hähnchen, bitte. |
| Can I have the lamb chops, please? | Kann ich die Lammkoteletts haben, bitte? |
| I will have the steak, please. | Ich nehme das Steak, bitte. |
| How would you like your steak? | Wie möchten Sie Ihr Steak? (Frage des Kellners) |
| Medium rare, please. | Medium rare, bitte. |
| Well done, please. | Durchgebraten, bitte. |
| What comes with the chicken? | Was wird zum Hähnchen serviert? |
| Can I substitute the chips for a salad? | Kann ich die Pommes gegen einen Salat tauschen? |
Nachfragen und Wünsche – asking questions
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Is the meat fresh? | Ist das Fleisch frisch? |
| Is this dish gluten free? | Ist dieses Gericht glutenfrei? |
| Does this contain pork? | Enthält das Schweinefleisch? |
| I don’t eat pork. | Ich esse kein Schweinefleisch. |
| I am allergic to certain meats. | Ich bin gegen bestimmte Fleischsorten allergisch. |
| What meat is in this dish? | Welches Fleisch ist in diesem Gericht? |
| Is the chicken free range? | Ist das Hähnchen aus Freilandhaltung? |
| Can I have the sauce on the side? | Kann ich die Sauce separat haben? |
Wenn etwas nicht stimmt – sending it back
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Excuse me, my steak is too rare. | Entschuldigung, mein Steak ist zu roh. |
| I ordered medium, but this is well done. | Ich habe medium bestellt, aber das ist durchgebraten. |
| Could you take this back to the kitchen, please? | Könnten Sie das bitte in die Küche zurückbringen? |
| The meat is cold in the middle. | Das Fleisch ist in der Mitte kalt. |
| This is not what I ordered. | Das ist nicht was ich bestellt habe. |
Tipp für den Urlaub
In britischen Restaurants ist es völlig normal und höflich, sein Essen zurückzuschicken wenn etwas nicht stimmt. Sag einfach „Excuse me“ und erkläre kurz das Problem. Die meisten Kellner helfen gerne und ohne Diskussion. Kein Grund zur Scheu!
Grammatik: Besonderheiten bei Fleisch auf Englisch
Fleischbegriffe haben im Englischen einige Besonderheiten die Deutsche oft verwirren. Hier lernst du die wichtigsten Regeln, damit du keine typischen Fehler machst.
Fleisch ist meistens unzählbar
Genau wie „fruit“ ist auch „meat“ im Englischen meistens unzählbar. Im Deutschen sagst du auch nicht „ein Fleisch“ sondern einfach „Fleisch“. Auf Englisch funktioniert das genauso.
Übrigens: Schau dir unseren umfangreichen Artikel zu Obst auf Englisch an!
Merkhilfe
Sag einfach immer „meat“ ohne Artikel. Das ist in fast allen Fällen richtig!
✅ I eat meat every day. (Ich esse jeden Tag Fleisch.)
✅ There is some meat in the fridge. (Es ist Fleisch im Kühlschrank.)
✅ We need more meat for the barbecue. (Wir brauchen mehr Fleisch für das Barbecue.)
❌ I eat a meat every day. (falsch!)
Meat oder flesh?
Deutsche Lernende fragen oft: Heißt Fleisch nicht auch flesh? Technisch ja, aber im Alltag fast nie! Hier der Unterschied:
meat [miit] → Fleisch als Nahrungsmittel. Das Wort das du immer brauchst.
✅ I eat meat every day.
✅ The meat is in the fridge.
flesh [flesch] → Fleisch im übertragenen, literarischen oder medizinischen Sinne. Klingt im Alltag seltsam oder dramatisch.
✅ flesh and blood (Fleisch und Blut = Familie)
✅ The wound cut through the flesh. (Die Wunde schnitt durch das Fleisch / Gewebe.)
❌ I eat flesh every day. (klingt wie ein Horrorfilm!)
Fazit: Im Restaurant, im Supermarkt und in Rezepten immer meat benutzen. Flesh bleibt Büchern, Filmen und der Medizin überlassen.
Tier und Fleisch haben verschiedene Namen
Das ist eine der interessantesten Besonderheiten im englischen Wortschatz rund ums Fleisch. Das lebende Tier und das Fleisch auf dem Teller haben oft komplett verschiedene Namen. Das kommt aus der Geschichte Englands: Nach der normannischen Eroberung 1066 sprachen die Adligen Französisch und aßen das Fleisch, die englischen Bauern hüteten die Tiere. So kamen zwei verschiedene Wörter in die Sprache.
| Tier (Deutsch) | Tier (Englisch) | Fleisch (Englisch) |
|---|---|---|
| Kuh / Rind | cow / cattle | beef |
| Schwein | pig | pork |
| Schaf / Lamm | sheep / lamb | lamb / mutton |
| Kalb | calf | veal |
| Hirsch | deer | venison |
| Hähnchen | chicken | chicken |
| Pute | turkey | turkey |
Lamb oder Mutton?
Beim Schaf gibt es im Englischen sogar zwei verschiedene Fleischbegriffe! Lamb [läm] ist das Fleisch von jungen Schafen unter einem Jahr, zart und mild im Geschmack. Mutton [mat-ten] ist das Fleisch von älteren Schafen, kräftiger im Geschmack und heute in Großbritannien seltener. In deutschen Supermärkten und Restaurants ist fast immer lamb gemeint.
Mengenangaben bei Fleisch
Mit diesen Mengenangaben kannst du Fleisch genau beschreiben, egal ob du einkaufst oder ein Rezept liest.
| Englisch | Deutsch | Beispiel |
|---|---|---|
| a piece of | ein Stück | a piece of chicken |
| a slice of | eine Scheibe | a slice of ham |
| a rasher of | eine Scheibe Speck | a rasher of bacon |
| a portion of | eine Portion | a portion of mince |
| a kilo of | ein Kilo | a kilo of minced beef |
| a joint of | ein Bratenstück | a joint of pork |
| a rack of | ein Rippenstück | a rack of lamb |
Was ist ein „rasher“?
A rasher of bacon ist ein typisch britischer Ausdruck für eine einzelne Scheibe Speck. Das Wort rasher [räsch-er] findest du fast nur in britischen und irischen Rezepten. In amerikanischen Rezepten heißt es einfach a slice of bacon oder a strip of bacon. Wenn du also ein britisches Frühstücksrezept liest und „two rashers of bacon“ siehst, sind damit zwei Scheiben Speck gemeint!
Häufige Fehler beim Thema Fleisch auf Englisch
Diese Fehler macht fast jeder am Anfang. Wenn du sie einmal kennst, machst du sie nie wieder!
| Falsch | Richtig | Warum? |
|---|---|---|
| ❌ I eat a meat every day. | ✅ I eat meat every day. | „Meat“ braucht keinen Artikel wenn du Fleisch allgemein meinst |
| ❌ I want a cow steak. | ✅ I want a beef steak. | Das Tier heißt cow, das Fleisch heißt beef |
| ❌ I want a pig chop. | ✅ I want a pork chop. | Das Tier heißt pig, das Fleisch heißt pork |
| ❌ The meat is very good cooked. | ✅ The meat is very well cooked. | „Well done“ und „well cooked“ brauchen „well“, nicht „good“ |
| ❌ I like my steak very done. | ✅ I like my steak well done. | Die Garstufe heißt „well done“, nicht „very done“ |
| ❌ Can I have a chicken, please? (im Restaurant) | ✅ Can I have the chicken, please? | Im Restaurant nimmst du „the“ weil es ein bestimmtes Gericht auf der Karte ist |
| ❌ I don’t eat meat because I’m vegetarian. (als Erklärung im Restaurant) | ✅ I don’t eat meat. I’m vegetarian. | Zwei kurze Sätze klingen natürlicher als ein langer Satz mit „because“ |
| ❌ The chicken is very tasty cooked. | ✅ The chicken is very tasty. | „Cooked“ ist überflüssig, Hähnchen im Restaurant ist immer gekocht |
| ❌ I want my meat rare done. | ✅ I want my meat rare. | „Rare“ steht allein, kein „done“ nötig |
Keine Angst vor Fehlern!
Auch wenn du einen dieser Fehler machst, wirst du in fast allen Fällen verstanden. Kellner und Muttersprachler sind es gewohnt mit Lernenden zu sprechen und helfen gerne weiter. Wichtig ist dass du es versuchst!
Redewendungen mit Fleisch auf Englisch
Englische Muttersprachler benutzen viele Redewendungen mit Fleisch im Alltag. Wer diese kennt, versteht nicht nur mehr, sondern klingt auch viel natürlicher. Diese Ausdrücke sind ab B1, ca 9. bis 10. Klasse empfehlenswert.
| Redewendung | Wörtliche Bedeutung | Echte Bedeutung | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| To bring home the bacon | Den Speck nach Hause bringen | Den Lebensunterhalt verdienen | He works two jobs to bring home the bacon. (Er arbeitet zwei Jobs um den Lebensunterhalt zu verdienen.) |
| To save someone’s bacon | Jemandes Speck retten | Jemanden aus einer schwierigen Situation retten | You really saved my bacon by helping me finish the project. (Du hast mich wirklich gerettet indem du mir geholfen hast das Projekt fertigzustellen.) |
| To have a lot on one’s plate | Viel auf dem Teller haben | Sehr viel zu tun haben / überlastet sein | I can’t help right now, I have a lot on my plate. (Ich kann gerade nicht helfen, ich habe sehr viel um die Ohren.) |
| To chew the fat | das Fett kauen | plaudern / sich unterhalten | We sat in the garden and chewed the fat for hours. (Wir saßen im Garten und haben stundenlang geplaudert.) |
| To beef up something | Etwas mit Rindfleisch verstärken | Etwas verstärken oder verbessern | We need to beef up our marketing strategy. (Wir müssen unsere Marketingstrategie verstärken.) |
| To go the whole hog | Das ganze Schwein nehmen | Etwas ganz durchziehen | If we redecorate, let’s go the whole hog and redo the kitchen too. (Wenn wir renovieren, dann machen wir es richtig und renovieren auch die Küche.) |
| Dead meat | Totes Fleisch | Du bist erledigt / du bist dran | If the boss finds out, you’re dead meat. (Wenn der Chef das herausfindet, bist du erledigt.) |
| Meat and potatoes | Fleisch und Kartoffeln | Einfach und bodenständig, ohne Schnörkel | He’s a meat and potatoes kind of guy. (Er ist ein bodenständiger Typ ohne große Ansprüche.) |
Tipp für Fortgeschrittene
Such dir eine Redewendung aus die dir besonders gut gefällt und bau sie in deinen Alltag ein. „I have a lot on my plate“ ist zum Beispiel eine Redewendung die du sofort im Büro oder in der Schule benutzen kannst. Deine englischsprachigen Kollegen oder Mitschüler werden beeindruckt sein!
Übungen: Fleisch auf Englisch
Teste jetzt dein Wissen! Löse die Aufgaben und klapp danach die Lösung auf um zu prüfen ob du richtig liegst.
Übung 1: Wie heißt das Fleisch auf Englisch?
Übersetze die deutschen Fleischbegriffe ins Englische. Schreib deine Antworten auf, dann vergleiche mit der Lösung.
- Rindfleisch → ___
- Schweinefleisch → ___
- Hähnchen → ___
- Lammfleisch → ___
- Speck → ___
- Schinken → ___
- Wurst → ___
- Hackfleisch → ___
1. beef 2. pork 3. chicken 4. lamb 5. bacon 6. ham 7. sausage 8. mince
Übung 2: Tier oder Fleisch?
Ordne die Wörter in die richtige Spalte: Tier oder Fleisch?
Wörter: pig, beef, chicken, lamb, cow, pork, turkey, veal, deer, venison
| Tier (animal) | Fleisch (meat) |
|---|---|
| pig, cow, chicken, turkey, deer | beef, lamb, pork, veal, venison |
Übung 3: Im Restaurant bestellen
Bring die Sätze in die richtige Reihenfolge und bilde einen vollständigen Dialog im Restaurant.
- please / rare / medium / I’d / my / like / steak
- like / you / your / would / how / steak
- grilled / please / I / the / chicken / have / can
- with / comes / what / chicken / the
1. I’d like my steak medium rare, please. 2. How would you like your steak? 3. Can I have the grilled chicken, please? 4. What comes with the chicken?
Übung 4: Richtig oder falsch?
Sind diese Sätze richtig oder falsch? Korrigiere die falschen Sätze.
- I eat a meat every day.
- Can I have the chicken, please?
- I want a cow steak.
- My steak is well done.
- I like my steak very done.
1. ❌ Falsch → I eat meat every day. (kein Artikel bei meat) 2. ✅ Richtig 3. ❌ Falsch → I want a beef steak. (cow ist das Tier, beef ist das Fleisch) 4. ✅ Richtig 5. ❌ Falsch → I like my steak well done. (well done, nicht very done)
FAQ: Häufig gestellte Fragen
Wie heißt Fleisch auf Englisch?
Fleisch heißt auf Englisch meat [miit]. Das Wort gilt für Fleisch allgemein. Für einzelne Fleischsorten gibt es eigene Begriffe: Rindfleisch heißt beef, Schweinefleisch heißt pork, Hähnchen heißt chicken und Lammfleisch heißt lamb.
Warum heißt Rindfleisch beef und nicht cow?
Das kommt aus der Geschichte Englands. Nach der normannischen Eroberung 1066 sprachen die Adligen Französisch und aßen das Fleisch, die englischen Bauern hüteten die Tiere. So entstanden zwei verschiedene Wörter: cow für das lebende Tier und beef (vom französischen „boeuf“) für das Fleisch auf dem Teller. Das Gleiche gilt für pig/pork, sheep/lamb und deer/venison.
Was bedeutet medium rare?
Medium rare [mii-di-em rär] ist eine Garstufe beim Steak. Das Steak ist außen gebräunt, innen rosa mit einem leicht roten Kern und noch sehr saftig. Es ist die weltweit beliebteste Garstufe für Steaks. Die Skala geht von blue (fast roh) über rare, medium rare, medium, medium well bis zu well done (komplett durchgebraten).
Wie sage ich im Restaurant dass ich kein Schweinefleisch esse?
Am einfachsten und klarsten ist: „I don’t eat pork.“ Das versteht jeder Kellner sofort. Wenn du nach Alternativen fragen möchtest, sagst du: „Is there a pork-free option?“ oder „Does this dish contain pork?“
Was ist der Unterschied zwischen mince und ground beef?
Beide Begriffe bedeuten Hackfleisch, aber sie kommen aus verschiedenen Varianten des Englischen. Mince [minz] ist das britische Wort, ground beef [graund biif] ist das amerikanische Wort. In britischen Rezepten liest du also mince, in amerikanischen Rezepten ground beef. Gemeint ist dasselbe: fein gehacktes Rindfleisch.
Was bedeutet „to bring home the bacon“?
Die Redewendung „to bring home the bacon“ bedeutet den Lebensunterhalt verdienen. Wörtlich übersetzt heißt es „den Speck nach Hause bringen“. Du kannst sie zum Beispiel so benutzen: „He works hard every day to bring home the bacon.“ (Er arbeitet jeden Tag hart um den Lebensunterhalt zu verdienen.)
Was ist der Unterschied zwischen lamb und mutton?
Lamb [läm] ist das Fleisch von jungen Schafen unter einem Jahr. Es ist zart und mild im Geschmack. Mutton [mat-ten] ist das Fleisch von älteren Schafen, kräftiger im Geschmack und heute in deutschen Supermärkten kaum erhältlich. In deutschen Restaurants und Supermärkten ist fast immer lamb gemeint wenn du Lammfleisch kaufst.
Wie heißt Geflügel auf Englisch?
Geflügel heißt auf Englisch poultry [pohl-tri]. Das Wort umfasst alle Fleischsorten von Vögeln: Hähnchen (chicken), Pute (turkey), Ente (duck) und Gans (goose). Auf Speisekarten und im Supermarkt findest du oft die Kategorie „poultry“ für alle Geflügelsorten zusammen.
Zusammenfassung: Fleisch auf Englisch
Du hast jetzt alles gelernt was du zum Thema Fleisch auf Englisch brauchst. Hier nochmal die wichtigsten Punkte auf einen Blick.
Das Wichtigste auf einen Blick

