Süßigkeiten auf Englisch: Sweets, Candy + die wichtigsten Begriffe + Audios
Mein erster Monat in Fort William, Schottland – ich stehe in einem Chippy und sehe auf der Tafel: Deep Fried Mars Bar – £1.50. Ich dachte erst, das sei ein Witz. War es nicht. Der frittierte Schokoriegel ist kein Mythos, sondern schottische Realität. Und er schmeckt tatsächlich besser als er klingt.
Süßigkeiten heißen auf Englisch sweets [swiits] – zumindest in Großbritannien. In den USA sagt man candy [kän-di]. Klingt einfach, wird aber schnell verwirrend. Denn ein britischer sweet shop und ein amerikanischer candy store sind zwar dasselbe, aber was drin liegt, unterscheidet sich oft gewaltig.
In diesem Artikel lernst du die wichtigsten englischen Begriffe für Süßigkeiten. Du findest Vokabeln für Schokolade, Gummis, Hartbonbons und klassische britische Süßigkeiten. Dazu gibt es praktische Sätze für den Sweet Shop und einen Abschnitt über Markennamen, die in UK und USA komplett unterschiedlich heißen.
Dieser Artikel richtet sich an alle, die Englisch rund ums Essen und Trinken lernen wollen – ob für den nächsten UK-Urlaub oder einfach so aus Interesse.
Was du nach diesem Artikel kannst
Süßigkeiten auf Englisch: die wichtigsten Begriffe
Bevor wir zu einzelnen Süßigkeiten kommen, brauchen wir die Oberbegriffe. Die sind wichtiger als du vielleicht denkst. Wer chocolate bar kennt, kann sofort einordnen, was Mars, Snickers oder Twix sind. Wer nur „Schokolade“ sagt, kommt im Sweet Shop nicht weit.
Die Tabelle zeigt dir die wichtigsten Kategorien, die Aussprache und typische Beispiele. So lernst du Vokabular und Kulturwissen auf einmal.
Oberbegriffe und Kategorien
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Typische Beispiele |
|---|---|---|---|
| Süßigkeiten (UK) | sweets | [swiits] | alles was in der Süßigkeitentüte landet |
| Süßigkeiten (US) | candy | [kän-di] | alles was im candy store liegt |
| Schokoladenriegel | chocolate bar | [tschok-let baa] | Mars, Snickers, Twix, KitKat |
| Gummibärchen / Gummis | gummies | [gam-iz] | Haribo Gold-Bears, gummy worms |
| Hartbonbon | hard candy | [haad kän-di] | Werther’s, Polo mints, boiled sweets |
| Karamell | caramel | [kä-re-mel] | Caramel chocolates, toffee, fudge |
| Kaugummi | chewing gum | [tschuu-ing gam] | Wrigley’s, Hubba Bubba, Extra |
| Lutscher | lollipop | [lol-i-pop] | Chupa Chups, Drum Stick lolly |
| Weichkaramell / Toffee | toffee | [tof-fi] | Werther’s Soft, Thorntons toffee |
| Fondant / Weichbonbon | fudge | [fadsch] | Vanilla fudge, chocolate fudge |
| Schokolade (allgemein) | chocolate | [tschok-let] | Cadbury, Lindt, Milka |
| Fruchtgummi | fruit gums | [fruut gamz] | Maynards, wine gums |
Fudge vs. Toffee: nicht dasselbe
Viele verwechseln fudge und toffee. Toffee ist hart und klebrig, fudge ist weich und schmilzt sofort. Klassischer Urlaubskauf in Cornwall oder Edinburgh: ein Stück fudge vom Markt. Es gibt es in Dutzenden Sorten, von vanilla über salted caramel bis chocolate. Das ist kein Bonbon, das ist Erlebnis.

Klassische britische Süßigkeiten
Wer in einen britischen Sweet Shop geht, trifft auf Produkte die in Deutschland kaum bekannt sind. Manche davon wirst du sofort lieben, andere brauchen etwas Überzeugungsarbeit.
| Englisch | Aussprache | Was ist das? |
|---|---|---|
| wine gums | [wain gamz] | Fruchtgummis in Weinglasform – enthalten keinen Alkohol, heißen aber trotzdem so |
| fig rolls | [fig rohls] | Weichgebäck mit Feigenfüllung – irgendwo zwischen Keks und Süßigkeit |
| jelly babies | [dschel-i bäj-biz] | Fruchtgummis in Babyform, weicher als Haribo |
| liquorice | [lik-er-ish] | Lakritze – in UK und Skandinavien sehr beliebt |
| pick ’n‘ mix | [pik en miks] | lose Süßigkeiten zum Selbstabfüllen – Klassiker in britischen Kinos und Supermärkten |
| sherbet | [schör-bet] | Brausepulver oder -bonbon – prickelt auf der Zunge |
| mint humbugs | [mint ham-bagz] | gestreiftes Pfefferminz-Hartbonbon, sehr britisch |
| Turkish delight | [tör-kisch di-lait] | Lokum – in UK als Süßigkeit weit verbreitet, oft mit Rosen- oder Zitronengeschmack |

Mein persönlicher Favorit: fig rolls
Fig rolls sind technisch gesehen ein Keks. Aber kein Brite würde sie nicht in einem Atemzug mit Süßigkeiten nennen. Weicher Teig, dichte Feigenpaste innen, nicht zu süß. Ich habe sie in England entdeckt und seitdem nie wieder losgelassen. In deutschen Supermärkten bekommst du sie kaum, aber in jedem britischen Supermarkt stehen sie im Regal. Für mich auch immer ein super Powersnack beim Wandern.
Wenn der Milky Way kein Milky Way ist
Hier wird es verwirrend. Manche Schokoriegel heißen in UK und USA unterschiedlich, und manchmal ist ein Produkt mit demselben Namen sogar komplett verschieden. Das ist kein Spaß, das ist Realität.
Stell dir vor, du bist in den USA und willst einen Milky Way. Du bekommst ihn. Er schmeckt aber völlig anders als erwartet, weil der US-Milky Way dem britischen Mars Bar entspricht. Den britischen Milky Way kennen Amerikaner als 3 Musketeers. Willkommen im Schokoriegel-Chaos.
| UK-Name | US-Name | Was steckt drin? |
|---|---|---|
| Mars Bar | Milky Way | Nougat, Karamell, Schokolade |
| Milky Way | 3 Musketeers | nur Nougat, Schokolade – kein Karamell |
| Marathon (heute: Snickers) | Snickers | Erdnüsse, Karamell, Nougat, Schokolade |
| Opal Fruits (heute: Starburst) | Starburst | Fruchtkaramell in Papier gewickelt |
| Smarties | M&Ms | UK Smarties = Schokolinsen mit bunter Hülle; US „Smarties“ = Brauseplättchen (völlig anderes Produkt!) |
Warum hieß Snickers in UK „Marathon“?
Der Name Snickers kommt vom Lieblingsrennpferd der Mars-Familie. In Großbritannien wollte man diesen Namen lange nicht, weil er zu ähnlich klingt wie knickers – das englische Wort für Unterwäsche. Kein Witz. Erst 1990 wurde auch in UK auf Snickers umgestellt, um den Markennamen weltweit zu vereinheitlichen. Ältere Briten sagen manchmal noch immer Marathon.

Grammatik: sweets, candy und a sweet
Im britischen Englisch ist die Sache so: sweets steht fast immer im Plural und meint die Kategorie. Im Laden fragst du nicht „Can I have sweet?“ sondern „Can I have some sweets?“ Das klingt für deutsche Ohren komisch, ist aber so.
Im amerikanischen Englisch ist candy uncountable, also ein Massenbegriff. Man sagt some candy, nicht a candy. Ein einzelnes Stück ist dann a piece of candy.
| Falsch | Richtig | Warum |
|---|---|---|
| Can I have a sweet? (unnatürlich) | Can I have some sweets? | sweets als Kategorie steht im Plural |
| I want a candy. | I want some candy. / I want a piece of candy. | candy ist im US-Englisch uncountable |
| He likes sweet. | He has a sweet tooth. | sweet tooth ist die idiomatische Wendung für „er mag Süßes“ |
Eselsbrücke: Denk an sweets wie an Nudeln auf Deutsch. Du sagst auch nicht „ich möchte eine Nudel“, sondern „ich möchte Nudeln“. Genauso sagst du im Englischen some sweets – immer Plural.
Im Sweet Shop: praktische Sätze
Pick ’n‘ mix ist in UK eine Institution. Du nimmst dir eine Tüte, greifst dich durch die Kästen (mit Handschuh oder Zange natürlich!) und bezahlst nach Gewicht. Dafür brauchst du nicht viel Englisch, aber ein paar Sätze helfen.
Bestellen und Nachfragen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Can I have some of those, please? | Kann ich davon etwas haben? |
| What are these called? | Wie heißen diese? |
| Are these very sweet? | Sind die sehr süß? |
| Do you have any sugar-free sweets? | Haben Sie zuckerfreie Süßigkeiten? |
| I’d like a bag of pick ’n‘ mix, please. | Ich möchte eine Tüte Pick ’n‘ Mix, bitte. |
| How much is this? | Wie viel kostet das? |
| Is this a Scottish thing? | Ist das typisch schottisch? |
Süßigkeiten beschreiben
| Englisch | Aussprache | Deutsch |
|---|---|---|
| sweet | [swiit] | süß |
| sour | [sau-er] | sauer |
| chewy | [tschuu-i] | zäh, kauig |
| crunchy | [kran-tschi] | knusprig, knackig |
| minty | [min-ti] | mit Minzgeschmack |
| fruity | [fruu-ti] | fruchtig |
| rich | [ritsch] | reichhaltig, intensiv (bei Schokolade) |
| sticky | [stik-i] | klebrig |

Der frittierte Mars Bar: Schottland im Ernstfall
Zurück nach Edinburgh. Der deep fried Mars Bar [diip fraid maaz baa] ist kein Touristenblödsinn. Er wurde in den Neunzigern in einem Fish & Chip Shop in Stonehaven erfunden und hat sich von dort aus verbreitet. Der Riegel wird in Ausbackteig getaucht, frittiert und warm serviert. Außen knusprig, innen geschmolzene Schokolade und Karamell.
Schottland ist dafür bekannt, Dinge zu frittieren, die man eigentlich nicht frittiert. Neben dem Mars Bar gibt es auch den deep fried Snickers, den deep fried Creme Egg und für besonders Mutige den deep fried pizza. Das ist kein Scherz, das ist Kultur.
Vokabular rund ums Frittieren
deep fried[diip fraid] = frittiert | battered [bät-terd] = in Ausbackteig | chippy [tschip-i] = Fish & Chip Shop | takeaway [teik-e-wei] = Essen zum Mitnehmen
Häufige Fehler mit Süßigkeiten auf Englisch
| Falsch | Richtig | Warum |
|---|---|---|
| I want a candy. | I want some candy. | candy ist uncountable im US-Englisch |
| Give me a sweet. | Can I have a sweet, please? (UK, informell) oder some sweets | ohne please klingt es unhöflich ruppig |
| I love sweet tooth. | I have a sweet tooth. | to have a sweet tooth ist die feste Wendung |
| This chocolate is very sweet tooth. | This chocolate is very sweet. | sweet tooth ist ein Nomen, kein Adjektiv |
| Can I have a Smartie? (in den USA) | Can I have some M&Ms? | Smarties in den USA sind Brauseplättchen, nicht Schokolinsen |
| I ate a chewing gum. | I chewed some gum. | gum ist uncountable, und man chews gum, isst es nicht |
| für liquorice = [li-kwo-ris] sagen | richtige Aussprache: [lik-er-ish] | das qu wird nicht wie im Deutschen ausgesprochen |
Diese Fehler macht fast jeder
Kein Brite wird dich schief ansehen, wenn du a candy sagst. Er wird dich einfach für einen Amerikaner halten. Das ist kein Weltuntergang. Je mehr du mit echten Süßigkeiten in der Hand übst, desto schneller sitzt das Vokabular. Am besten gleich beim nächsten UK-Besuch ausprobieren.
Übungen: Süßigkeiten auf Englisch
Übung 1: Übersetzung Deutsch – Englisch
Übersetze diese Begriffe ins Englische. Schreib die Antworten auf, dann schau dir die Lösung an.
1. Schokoladenriegel | 2. Gummibärchen | 3. Hartbonbon | 4. Lutscher | 5. Kaugummi | 6. Weichkaramell | 7. Lakritze | 8. Süßigkeiten (UK)
1. chocolate bar | 2. gummies / gummy bears | 3. hard candy / boiled sweets | 4. lollipop | 5. chewing gum | 6. toffee | 7. liquorice | 8. sweets
Übung 2: Kategorisierung
Ordne diese Begriffe den richtigen Kategorien zu: chocolate bar / gummy / hard candy / British classic
Snickers | wine gums | Polo mints | fig rolls | Twix | jelly babies | Werther’s Original | KitKat
Chocolate bar: Snickers, Twix, KitKat | Gummy: wine gums, jelly babies | Hard candy: Polo mints, Werther’s Original | British classic: fig rolls, wine gums
Übung 3: Lückentext
Füll die Lücken mit dem richtigen Wort aus: sweet tooth / chewy / pick ’n‘ mix / some sweets / candy bar
1. I really have a ___. I can’t stop eating chocolate. | 2. Can I have ___ from that jar, please? | 3. These gummies are very ___ – my jaw hurts! | 4. In the UK, a Snickers is called a chocolate bar, not a ___. | 5. At the cinema, she always gets a bag of ___.
1. sweet tooth | 2. some sweets | 3. chewy | 4. candy bar | 5. pick ’n‘ mix
Übung 4: Richtig oder falsch?
Sind diese Aussagen richtig oder falsch?
1. In the UK, chocolate bars are called „candy bars“. | 2. A UK Milky Way and a US Milky Way are the same product. | 3. Wine gums contain wine. | 4. „Sweets“ is the British English word for candy. | 5. Fudge and toffee are the same thing.
1. ❌ Falsch – in the UK they say „chocolate bar“. | 2. ❌ Falsch – the UK Milky Way = US 3 Musketeers; the UK Mars Bar = US Milky Way. | 3. ❌ Falsch – wine gums contain no alcohol. | 4. ✅ Richtig. | 5. ❌ Falsch – toffee is hard and sticky, fudge is soft.
Häufige Fragen: Süßigkeiten auf Englisch
Wie heißen Süßigkeiten auf Englisch?
In Großbritannien sagt man sweets [swiits]. In den USA heißt es candy [kän-di]. Beides bedeutet dasselbe, klingt aber sehr unterschiedlich. Einen Briten mit candy anzusprechen klappt auch – er weiß was du meinst.
Was ist der Unterschied zwischen sweets und candy?
Sweets ist britisches Englisch, candy ist amerikanisches Englisch. Inhaltlich meinen beide dasselbe: Süßigkeiten als Kategorie. Der Unterschied liegt also nur im Sprachvarietät, nicht im Produkt selbst.
Wie sagt man Schokoladenriegel auf Englisch?
In UK und USA heißt es chocolate bar [tschok-let baa]. Amerikaner sagen manchmal auch candy bar, aber in Großbritannien klingt das seltsam – dort ist jeder Riegel ein chocolate bar, kein candy bar.
Was sind wine gums und enthalten sie Alkohol?
Wine gums [wain gamz] sind britische Fruchtgummis, die in Weinglasform kommen und Geschmacksrichtungen wie Port, Sherry und Champagne tragen. Alkohol enthalten sie keinen. Der Name soll einfach edel klingen – was für ein Gummi ziemlich clever ist.
Wie heißt Kaugummi auf Englisch?
Chewing gum [tschuu-ing gam] oder einfach gum. Man sagt to chew gum (Kaugummi kauen), nicht to eat gum. Und gum ist uncountable: some gum, nicht a gum.
Warum heißt der Snickers in UK früher Marathon?
Der Name Snickers kam dem britischen Wort knickers (Unterwäsche) zu nahe – das wollte Mars UK vermeiden. Deshalb hieß der Riegel in Großbritannien bis 1990 Marathon. Heute heißt er überall Snickers, aber ältere Briten sagen manchmal noch Marathon.
Was ist pick ’n‘ mix?
Pick ’n‘ mix [pik en miks] ist das britische System, bei dem du lose Süßigkeiten aus verschiedenen Kästen selbst zusammenstellst und nach Gewicht bezahlst. Früher gab es das in jedem Woolworths, heute noch in vielen Kinos und Supermärkten. Ein echtes britisches Kulturerbe.
Wie sagt man ‚Ich mag Süßes‘ auf Englisch?
Die idiomatische Wendung ist I have a sweet tooth [ai häv e swiit tuuth]. Wörtlich: Ich habe einen Süßzahn. Das ist die natürliche Ausdrucksweise im Englischen – nicht I like sweet things, das klingt etwas umständlich.
Das nimmst du mit

