Milchprodukte auf Englisch: Käse, Sahne, Butter & Co. – mit Aussprache und Alltagstipps
Ich erinnere mich noch gut an meinen ersten Einkauf in einem britischen Supermarkt. Ich wollte einfach nur Milch kaufen und stand plötzlich vor einem Regal voller riesiger Plastikkanister. Kein Tetra Pak, keine 1-Liter-Packung wie ich sie aus Deutschland kannte. Dazu drei verschiedene Deckelfarben und Aufschriften wie semi-skimmed oder skimmed, mit denen ich erstmal nichts anfangen konnte. Ich hab damals einfach den größten Kanister genommen und gehofft, dass es passt. Hat es, aber verstanden hab ich es erst später. Wenn du dir diese Verwirrung bei Milchprodukten in England oder den USA sparen möchtest, bist du hier richtig.
Milch heißt auf Englisch milk [milk]. Aber rund um Milch, Käse, Joghurt und Co. gibt es im Englischen eine erstaunliche Vielfalt an Begriffen: von skimmed milk über double cream bis zu cottage cheese.
In diesem Guide lernst du über 60 Begriffe rund um Milch, Käse und Sahne auf Englisch mit Aussprache und Beispielsätzen. Du erfährst wie die verschiedenen Milchsorten heißen, welche Käsesorten es gibt, was typisch britische und amerikanische Milchprodukte sind und wo sich britisches und amerikanisches Englisch besonders stark unterscheiden.
Für wen ist dieser Artikel? Für Englischlernende von A1 bis B1, Schüler der Klassen 4 bis 7, Hobbyköche und alle, die im Urlaub, beim Einkaufen oder beim Kochen mit englischen Rezepten sicher auf Englisch kommunizieren wollen.
Wenn du auch andere Lebensmittel auf Englisch lernen möchtest, schau dir unsere Seiten zu Fisch auf Englisch und Obst auf Englisch an.
Was du nach diesem Artikel kannst
Milchprodukte auf Englisch: Die 10 wichtigsten Begriffe
Diese 10 Begriffe begegnen dir beim Einkaufen, im Rezept und im Alltag am häufigsten. Lern sie zuerst, alles andere kommt danach!
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Milch | milk | [milk] | Could I have a coffee with milk, please? (Könnte ich einen Kaffee mit Milch haben, bitte?) |
| Käse | cheese | [tschies] | This sandwich comes with cheddar cheese. (Dieses Sandwich kommt mit Cheddar-Käse.) |
| Butter | butter | [bat-ter] | Spread some butter on the toast. (Streich etwas Butter auf den Toast.) |
| Joghurt | yoghurt (UK) / yogurt (US) | [jog-et] | Greek yoghurt is great with honey. (Griechischer Joghurt passt gut zu Honig.) |
| Sahne | cream | [kriem] | Would you like cream with your scones? (Möchtest du Sahne zu deinen Scones?) |
| Frischkäse | cream cheese | [kriem tschies] | Spread cream cheese on the bagel. (Streich Frischkäse auf den Bagel.) |
| Schlagsahne | whipped cream | [wipt kriem] | The hot chocolate comes with whipped cream. (Der heiße Kakao kommt mit Schlagsahne.) |
| Sauerrahm | sour cream | [sauer kriem] | Add sour cream to the baked potato. (Gib Sauerrahm zur Ofenkartoffel.) |
| Hüttenkäse | cottage cheese | [kot-idsch tschies] | Cottage cheese is a popular low-fat snack. (Hüttenkäse ist ein beliebter fettarmer Snack.) |
| Kondensmilch | condensed milk | [kon-densd milk] | Condensed milk makes fudge very creamy. (Kondensmilch macht Fudge sehr cremig.) |

Milch auf Englisch: alle Sorten
Im englischen Supermarkt wirst du sofort merken: Milch ist nicht gleich Milch. Was mich damals am meisten überrascht hat: In England wird Milch fast ausschließlich in großen Plastikkanistern verkauft: 2, 4 oder sogar 6 Pints. Das Tetra Pak, das wir aus Deutschland kennen, ist eher die Ausnahme. Die Farbe des Deckels verrät den Fettgehalt: blau für Vollmilch, grün für semi-skimmed, rot für skimmed. Die Bezeichnungen selbst sind ganz anders als im Deutschen und UK und US unterscheiden sich hier noch zusätzlich. Ein interessantes Video zum Thema.
Seit einigen Jahren ist die Milchindustrie auf weiße bzw. durchsichtige Deckel umgestiegen. Diese lassen sich nämlich besser receyceln. Die Farbgebung der Label bleibt aber gleich. Im Artikel Farben auf Englisch findest du noch mehr Farben als nur diese drei!
| Deutsch | UK-Englisch | US-Englisch | Fettgehalt |
|---|---|---|---|
| Vollmilch | whole milk / full-fat milk | whole milk | ca. 3,5 % |
| Halbfettmilch | semi-skimmed milk | 2% milk / reduced-fat milk | ca. 1,7 % |
| Magermilch | skimmed milk | skim milk / non-fat milk | ca. 0,1 % |
| H-Milch | UHT milk / long-life milk | shelf-stable milk | ultrahocherhitzt |
| Laktosefreie Milch | lactose-free milk | lactose-free milk | alle Fettgehalte |
| Hafermilch | oat milk | oat milk | pflanzlich |
| Mandelmilch | almond milk | almond milk | pflanzlich |
| Sojamilch | soya milk | soy milk | pflanzlich |
| Kokosmilch | coconut milk | coconut milk | pflanzlich, fettreich |
| Kaffeesahne / Kaffeeweißer | milk / cream | creamer / coffee creamer | US: auch als Pulver, aromatisiert |
Semi-skimmed (UK) vs. 2% milk (US) – dieselbe Milch, zwei Namen
Semi-skimmed [semi-skimd] ist der britische Begriff für Halbfettmilch, die meistgekaufte Milch in Großbritannien überhaupt. Skimmed kommt von to skim [skim] = abschöpfen. In den USA heißt exakt dasselbe Produkt 2% milk. Dort wird der Fettgehalt direkt auf die Verpackung gedruckt. Weitere US-Bezeichnungen: 1% milk (sehr fettarm), whole milk (Vollmilch). Ein besonderes US-Produkt ist der creamer [krii-mer], ein aromatisierter Kaffeeweißer in Sorten wie Hazelnut oder French Vanilla, den es als Flüssigkeit oder Pulver gibt. Creamer ist sehr süß und chemisch hergestellt. In Großbritannien und Deutschland ist das kaum bekannt.

Milchgetränke auf Englisch
Milch ist nicht nur zum Kochen da. Sie steckt auch in einigen der beliebtesten Getränke auf Englisch. Wer schon mal in einem britischen Café einen hot chocolate bestellt hat, weiß: Der ist oft deutlich dicker und süßer als das was wir aus Deutschland kennen.
| Englisch | Aussprache | Erklärung |
|---|---|---|
| milkshake | [milk-schäjk] | Milch mit Eis oder Sirup gemixt – chocolate, strawberry, vanilla |
| hot chocolate | [hot tschok-let] | heiße Schokolade mit Milch – in UK oft dicker und süßer als in Deutschland |
| chocolate milk | [tschok-let milk] | kalte Schokomilch – in den USA sehr populär, auch für Kinder |
| warm milk | [worm milk] | warme Milch – klassisches Einschlafmittel, simpel und universal |
| steamed milk | [stiemd milk] | mit Dampf erhitzte Milch – Basis für Latte und Cappuccino |
| frothed milk | [frofd milk] | aufgeschäumte Milch – mehr Schaum als steamed milk, typisch für Cappuccino |
| buttermilk | [bat-ter-milk] | Buttermilch – säuerlich, zum Trinken oder Backen (z.B. buttermilk pancakes) |
Sahne auf Englisch: cream, double cream & Co.
Das Wort cream [kriem] steht für alle Arten von Sahne und Rahm. Durch ein vorangestelltes Adjektiv wird unterschieden und gerade hier sind die Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch besonders tückisch beim Kochen mit englischen Rezepten.
| Deutsch | UK-Englisch | US-Englisch | Fettgehalt |
|---|---|---|---|
| Leichte Sahne / Kochsahne | single cream | light cream | ca. 18 – 20 % |
| Schlagsahne | whipping cream | heavy cream/ heavy whipping cream | ca. 30 – 36 % |
| Schlagsahne (fertig aufgeschlagen) | whipped cream | whipped cream | bereits aufgeschlagen |
| Doppelrahm | double cream | (kein Äquivalent) | ca. 48 %, sehr dickflüssig |
| Sauerrahm | soured cream | sour cream | ca. 18 %, angesäuert |
| Crème fraîche | crème fraîche | crème fraîche | ca. 30 – 35 % |
| Schmand | soured cream/ smetana | (kein direktes Äquivalent) | ca. 24 % |
| Halb Milch, halb Sahne | (kein Äquivalent) | half-and-half | ca. 10 – 12 %; typisch US, in Kaffee |
| Sprühsahne | squirty cream | whipped cream in a can | fertig in der Dose |
Heavy cream (US) vs. double cream (UK) vs. Schlagsahne
Das ist die häufigste Sahne-Verwirrung beim Kochen. Heavy cream [hew-wi kriem] ist der amerikanische Begriff für Schlagsahne (~36 % Fett). In britischen Rezepten heißt dasselbe whipping cream. Double cream [dabl kriem] ist noch reicher (ca. 48 %). Es gibt kein deutsches Äquivalent, aber gut ersetzbar durch deutsche Schlagsahne. Half-and-half [haaf änd haaf] ist rein amerikanisch: eine Fertigmischung aus halb Milch, halb Sahne (~10 – 12 % Fett), die typisch in den Kaffee kommt. In Deutschland nicht erhältlich. Kaffeesahne ist der nächste Ersatz. In Großbritannien ist half-and-half praktisch unbekannt.
Joghurt & Quark auf Englisch
Bei Joghurt, Quark und ähnlichen Produkten gibt es eine besondere Herausforderung: Manche deutschen Produkte haben im Englischen keine direkte Entsprechung, weil sie in Großbritannien oder Amerika schlicht nicht existieren oder anders hergestellt werden.
| Deutsch | UK-Englisch | US-Englisch | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Joghurt (natur) | plain yoghurt | plain yogurt | Schreibweise unterschiedlich! |
| Griechischer Joghurt | Greek yoghurt | Greek yogurt | dick, cremig, proteinreich |
| Fruchtjoghurt | fruit yoghurt | fruit yogurt | mit Fruchtanteil |
| Quark | quark / fromage frais | quark / farmer’s cheese | quark als Lehnwort übernommen |
| Frischkäse | cream cheese | cream cheese | z.B. Philadelphia |
| Hüttenkäse | cottage cheese | cottage cheese | in den USA sehr populär |
| Buttermilch | buttermilk | buttermilk | säuerlich, zum Backen beliebt |
| Kefir | kefir | kefir | fermentiert, gleicher Begriff |
| Schmand | soured cream | sour cream | kein direktes Äquivalent (Schreibweise) |
Gibt es denn keinen Quark in England?
Diese Frage hab ich mir in England tatsächlich gestellt und es geht anderen auch so. Quark [kwark] wird im Englischen direkt als Lehnwort übernommen und ist in britischen Supermärkten inzwischen erhältlich, meist im Kühlregal bei den Joghurts. Damals musste ich aber lange suchen. Das nächste britische Äquivalent ist fromage frais [fro-mahsch fräj], ähnlich cremig und leicht säuerlich, aber etwas milder. In den USA ist farmer’s cheese oder ricotta der beste Ersatz in Rezepten. Wenn du einem Engländer Quark erklären musst: „It’s like a thick, creamy soft cheese, similar to fromage frais but less sweet and more neutral in flavour.“
Butter auf Englisch: salted vs. unsalted
Butter heißt auf Englisch butter [bat-ter]. Da sind sich UK und US einig. Die Unterschiede liegen im Detail: Salzgehalt, Mengenangaben in Rezepten und die typischen Ausdrücke rund ums Buttern.
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Butter | butter | [bat-ter] | Butter the bread before adding the filling. (Buttere das Brot, bevor du den Belag hinzufügst.) |
| Gesalzene Butter | salted butter | [solted bat-ter] | Salted butter tastes great on fresh bread. (Gesalzene Butter schmeckt toll auf frischem Brot.) |
| Ungesalzene Butter | unsalted butter | [an-solted bat-ter] | Always use unsalted butter for baking. (Verwende zum Backen immer ungesalzene Butter.) |
| Margarine | margarine | [mar-dsche-rien] | Some people prefer margarine as a spread. (Manche bevorzugen Margarine als Aufstrich.) |
| Streichfett | spread | [spred] | Is that butter or a low-fat spread? (Ist das Butter oder ein fettarmes Streichfett?) |
A knob (UK) vs. a stick of butter (US) – völlig verschiedene Mengen!
In britischen Rezepten bedeutet a knob of butter [ä nob ov bat-ter] wörtlich „ein Knopf Butter“, also etwa 15 – 20 Gramm, ein kleines Stück zum Anbraten. Es ist keine genaue Mengenangabe. A generous knob heißt großzügig, also eher 25 – 30 Gramm. In amerikanischen Rezepten dagegen ist a stick of butter [ä stik ov bat-ter] eine präzise Maßangabe: genau 113 Gramm (= ½ cup = 4 oz). Butter wird in den USA in Stangenpackungen à 113 g verkauft. Wer das nicht weiß und stick als „Stückchen“ übersetzt, landet mit viel zu wenig Butter im Teig!

Käse auf Englisch: die wichtigsten Sorten
Cheese [tschies] ist das allgemeine Wort für Käse. Großbritannien hat eine reiche Käsetradition mit über 700 verschiedenen Sorten. Viele davon begegnen dir in Rezepten, auf Käseplatten und im Restaurant. Was ich in England schnell gelernt habe: Die Briten nehmen ihren Cheddar sehr ernst. Bei meinen britischen Kollegen war die Frage „Mild or mature?“ keine Kleinigkeit. Das war Geschmackssache mit Haltung.
Wenn du komplette Mahlzeiten auf Englisch beschreiben möchtest, schau auch bei Gemüse auf Englisch und Fleisch auf Englisch vorbei.
Weichkäse – soft cheese
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Herkunft / Hinweis |
|---|---|---|---|
| Frischkäse | cream cheese | [kriem tschies] | USA & UK; z.B. Philadelphia |
| Brie | brie | [brii] | Frankreich; weiße Rinde |
| Camembert | camembert | [käm-em-bär] | Normandie, Frankreich |
| Ziegenkäse | goat’s cheese (UK) / goat cheese (US) | [gohts tschies] / [goht tschies] | mild bis kräftig je nach Reife |
| Mozzarella | mozzarella | [mots-a-rel-la] | Italien; für Pizza & Salat |
| Ricotta | ricotta | [ri-kot-ta] | Italien; für Pasta & Desserts |
| Mascarpone | mascarpone | [mas-kar-poh-neh] | Italien; für Tiramisu |
Hartkäse – hard cheese
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Herkunft / Hinweis |
|---|---|---|---|
| Cheddar | cheddar | [tschedd-er] | Somerset, England; mild bis extra mature |
| Parmesan | parmesan | [par-me-sän] | Italien; zum Reiben |
| Gruyère | gruyère | [grü-jär] | Schweiz; für Fondue & Gratins |
| Emmentaler | emmental / Swiss cheese | [em-men-tal] | Schweiz; „Swiss cheese“ ist der US-Alltagsbegriff |
| Gouda | gouda | [gau-da] | Niederlande; mild & cremig |
| Edam | edam | [ie-dam] | Niederlande; rote Wachshülle |
| Red Leicester | Red Leicester | [red les-ter] | England; orange-rot, nussig |
| Colby-Jack | Colby-Jack | [kol-bi dschäk] | USA; in der US-Küche sehr verbreitet |
Blauschimmelkäse – blue cheese
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Herkunft / Hinweis |
|---|---|---|---|
| Blauschimmelkäse | blue cheese | [bluu tschies] | Oberbegriff für alle Blaukäse |
| Stilton | Stilton | [stil-ten] | England; „König der englischen Käse“ |
| Roquefort | Roquefort | [rok-fort] | Frankreich; aus Schafsmilch |
| Gorgonzola | Gorgonzola | [gor-gon-zoh-la] | Italien; mild oder pikant |
Mature (UK) vs. sharp (US) – derselbe Käse, andere Sprache
Cheddar [tschedd-er] gibt es in verschiedenen Reifegraden: mild (jung, cremig), medium, mature [ma-tjuhr] (kräftig, würzig) und extra mature / vintage (sehr intensiv). Das ist die britische Bezeichnung. In den USA heißt kräftiger Cheddar sharp cheddar [schaarp tschedd-er].Sharp bedeutet hier nicht scharf (spicy), sondern kräftig-würzig im Geschmack. Extra sharp ist noch intensiver. In britischen Rezepten steht oft einfach „cheddar“. Gemeint ist meist mature cheddar. Für US-Rezepte mit sharp cheddar nimmst du einfach einen reifen deutschen Bergkäse oder alten Cheddar.
Milchprodukte in englischen Rezepten
Wenn du englische Rezepte kochst, begegnen dir immer wieder dieselben Begriffe. Eine falsche Übersetzung, besonders bei Sahnesorten und Buttermengen, kann das Ergebnis stark beeinflussen.
| Englisch im Rezept | UK oder US? | Bedeutung | Deutscher Ersatz |
|---|---|---|---|
| a splash of milk | beide | ein kleiner Schuss Milch | ca. 2 – 3 EL Milch |
| a knob of butter | UK | ein kleines Stück Butter | ca. 15 – 20 g Butter |
| a stick of butter | US | eine Butterrolle (exakt 113 g) | 113 g Butter abwiegen! |
| heavy cream | US | Schlagsahne | Schlagsahne 30 – 36 % |
| double cream | UK | sehr fettreiche Sahne (~48 %) | Schlagsahne (etwas weniger fest) |
| half-and-half | US | halb Milch, halb Sahne (~10 – 12 %) | Kaffeesahne ca. 10 % |
| sharp cheddar | US | kräftiger, gereifter Cheddar | alter Cheddar / reifer Bergkäse |
| grated cheese | beide | geriebener Käse | Reibekäse |
| room temperature butter | beide | zimmerwarme, weiche Butter | nicht geschmolzen! |
| melted butter | beide | geschmolzene / zerlassene Butter | bei niedriger Hitze schmelzen |
Achtung: Die „Stick of Butter“-Falle (USA)
In amerikanischen Rezepten wird Butter selten in Gramm angegeben. Stattdessen liest du oft von „sticks“. Das klingt nach einem kleinen „Stückchen“, ist aber eine präzise Mengeneinheit. Wieviel Gramm ist ein „Stick of Butter“?
| US-Angabe | Gramm (ca.) | Besonderheit |
|---|---|---|
| 1 stick of butter | 113 g | Entspricht 1/2 Cup oder 4 oz. |
| 1/2 stick of butter | 57 g | |
| 2 sticks of butter | 226 g | Fast ein ganzes deutsches Standardpaket (250 g). |
Typisch britische Milchprodukte
Großbritannien hat eine lange Milchtradition mit Produkten, die außerhalb der Insel kaum bekannt sind. Diese Begriffe begegnen dir in britischen Cafés, beim Afternoon Tea und in englischen Rezepten oft völlig ohne deutsches Äquivalent. Eines hat mich dabei besonders überrascht: In England gehört Käse auf Baked Beans. Nicht als Experiment, sondern ganz selbstverständlich. Beans on toast with cheese ist ein echter Alltagsklassiker. Findet man am Anfang erst seltsam, aber nach einer Weile ergibt es total Sinn.
| Englisch | Aussprache | Erklärung |
|---|---|---|
| clotted cream | [kloted kriem] | Eingekochte Sahne, 55 – 60 % Fett; Pflicht beim Cream Tea mit Scones |
| custard | [kas-terd] | Warme Vanillesauce aus Eiern und Milch; klassisch zu Desserts wie crumble oder pie |
| Devon cream / Cornish cream | [dev-en kriem] | Regionale Varianten von clotted cream aus Devon bzw. Cornwall |
| clotted cream fudge | [kloted kriem fadsch] | Weiche Karamellbonbons aus clotted cream und Zucker; beliebtes britisches Souvenir |
| bread and butter pudding | [bred änd bat-ter pud-ing] | Auflauf aus Toastbrot, Milch und Eiern; klassisches britisches Dessert |
| rice pudding | [reis pud-ing] | Milchreis; in UK oft mit einer Haut obendrauf serviert. Geschmackssache! |
| ploughman’s lunch | [plau-mens lansch] | Klassische Pub-Mahlzeit mit Cheddar, Pickle, Brot und Salat, kein Kochen nötig |
| cheese on toast | [tschies on tohst] | Überbackener Toast mit geschmolzenem Käse; einfaches britisches Alltagsgericht |
Clotted Cream – und die große Frage: erst Cream oder erst Jam?
Clotted cream [kloted kriem] ist das ikonische britische Milchprodukt mit 55 – 60 % Fettgehalt. Hergestellt wird sie, indem frische Vollmilch stundenlang langsam erhitzt wird, bis die Sahne aufsteigt und „clottet“ (gerinnt). Die goldgelbe feste Oberfläche ist Qualitätsmerkmal. Beim Cream Tea, Tee mit frischen Scones, ist sie unverzichtbar. Ich hab das selbst erlebt und muss sagen: Ein frischer, noch warmer Scone mit clotted cream und Erdbeermarmelade ist wirklich etwas Besonderes – man versteht sofort warum die Briten dafür extra ins Café fahren. Dann kommt die große britische Kulturdebatte: In Cornwall kommt zuerst die Marmelade, dann die Cream (jam first). In Devon kommt zuerst die Cream, dann die Marmelade (cream first). Beide Seiten verteidigen ihre Methode mit großem Ernst. Ein echter Kulturkampf!
Typisch amerikanische Milchprodukte
Die amerikanische Milchwirtschaft hat Produkte und Begriffe hervorgebracht, die in Großbritannien und Deutschland kaum bekannt sind, aber in US-Rezepten, Filmen und im Alltag sehr häufig vorkommen. Zwei davon habe ich selbst in UK, den USA und sogar in der Karibik erlebt: grilled cheese und mac and cheese. Interessant dabei: Mac and Cheese schmeckt überall leicht anders. In den USA cremiger und milder, in UK etwas herzhafter, in der Karibik oft mit eigenen Gewürzen verfeinert. Grilled cheese dagegen lieben einfach alle, egal wo.
| Englisch (US) | Aussprache | Erklärung |
|---|---|---|
| half-and-half | [haaf änd haaf] | Fertigmischung aus halb Milch, halb Sahne (~10 – 12 % Fett); Standard im amerikanischen Kaffee |
| creamer | [krii-mer] | Aromatisierter Kaffeeweißer in Sorten wie Hazelnut oder French Vanilla; flüssig oder als Pulver |
| string cheese | [string tschies] | Mozzarella-Sticks zum Auseinanderziehen; typischer Kinderschulsnack in den USA |
| American cheese | [a-me-ri-ken tschies] | Schmelzkäsescheiben; in Burgern allgegenwärtig, schmilzt gleichmäßig und cremig |
| Velveeta | [vel-vie-ta] | Bekannte US-Schmelzkäsemarke; für Käsedips und Mac & Cheese unverzichtbar |
| mac and cheese | [mäk änd tschies] | Makkaroni mit Käsesauce; US-Soulfood, auch als Fertigbox (Kraft Dinner) erhältlich |
| grilled cheese | [grild tschies] | Gegrilltes Käsesandwich in der Pfanne; einfaches US-Alltagsgericht |
| cream cheese frosting | [kriem tschies fros-ting] | Frischkäse-Topping für Carrot Cake und Red Velvet Cake; typisch amerikanisch |
| buttermilk pancakes | [bat-ter-milk pän-käjks] | Fluffige Pfannkuchen mit Buttermilch; amerikanischer Frühstücksklassiker |
| cheese dip / queso | [tschies dip] / [käj-so] | Warme Käsesauce zum Dippen; auf jeder amerikanischen Party |
Grilled cheese – so einfach, so gut
Grilled cheese ist eigentlich kein Hexenwerk und genau das ist das Schöne daran. Beide Toastseiten großzügig buttern, eine Seite in die Pfanne, Ketchup und Käse drauf, zweite Scheibe obendrauf. Bei mittlerer Hitze braten bis die Unterseite goldbraun ist, dann wenden. Spätestens jetzt verläuft der Käse schön. Wer mag, gibt noch etwas Oregano, Basilikum oder eine Prise Chili zwischen den Käse. Dazu Ketchup, fertig. American cheese [a-me-ri-ken tschies] schmilzt dabei besonders gleichmäßig, weil es ein processed cheese ist, mit Emulgatoren aus echtem Cheddar oder Colby hergestellt. In den USA gilt „cheese“ auf einem Burger standardmäßig als American cheese. Wer etwas anderes will, muss es explizit sagen: „Can I get a burger with Swiss?“ oder „with pepper jack?“
Häufige Fehler auf Englisch
Diese Fehler passieren am häufigsten
❌ „I’d like a milk coffee“ → ✅ „I’d like a white coffee“ (UK) oder „a latte“ – Kaffee mit Milch heißt im britischen Englisch white coffee.
❌ „The milk is sour“ wenn Milch schlecht ist → ✅ „The milk has gone off“ – sour cream ist ein gewolltes Produkt, keine verdorbene Milch!
❌ „Can I have some sharp cheese?“ in Großbritannien → ✅ In UK sagt man mature cheddar, nicht sharp – das ist amerikanisch.
❌ „a stick of butter“ als kleines Stückchen missverstehen → ✅ In US-Rezepten sind das genau 113 g.
❌ „butter me the bread“ → ✅ „butter the bread“ – das Verb to butter braucht kein Personalpronomen.
Übungen: Milchprodukte auf Englisch üben
Teste dein Wissen! Die Antworten findest du weiter oben im Artikel.
|
Nr. |
Frage |
|---|---|
|
1 |
Wie heißt Halbfettmilch auf britischem Englisch? Und auf amerikanischem? |
|
2 |
Was ist der Unterschied zwischen single cream (UK) und half-and-half (US)? |
|
3 |
Wie würdest du Quark einem Engländer auf Englisch erklären? |
|
4 |
Was bedeutet a stick of butter in einem amerikanischen Rezept – und wie viel Gramm sind das? |
|
5 |
Welcher britische Käse wird als „König der englischen Käse“ bezeichnet? |
|
6 |
Was ist clotted cream – und was streicht man in Cornwall zuerst auf den Scone? |
|
7 |
Was bedeutet sharp cheddar in einem US-Rezept – und wie heißt das auf britischem Englisch? |
|
8 |
Was ist American cheese und warum schmilzt es so gleichmäßig? |
FAQ: Häufig gestellte Fragen
Wie heißt Milch auf Englisch?
Milch heißt auf Englisch milk [milk]. Für verschiedene Fettgehalte gibt es eigene Begriffe: whole milk (Vollmilch), semi-skimmed milk (Halbfettmilch, UK) oder 2% milk (US) und skimmed milk (Magermilch).
Wie heißt Käse auf Englisch?
Käse heißt auf Englisch cheese [tschies]. Bekannte Sorten: cheddar, brie, stilton (blau), parmesan. Frischkäse heißt cream cheese, Hüttenkäse heißt cottage cheese, Blauschimmelkäse heißt blue cheese.
Wie heißt Quark auf Englisch?
Quark heißt auf Englisch quark [kwark] – das deutsche Wort wird direkt übernommen. Das nächste britische Äquivalent ist fromage frais. In den USA ist farmer’s cheese oder ricotta der beste Ersatz in Rezepten.
Was bedeutet semi-skimmed?
Semi-skimmed milk ist der britische Begriff für Halbfettmilch mit ca. 1,7 % Fett – die meistgekaufte Milch in Großbritannien. In den USA heißt dasselbe 2% milk. Das Wort skimmed kommt von to skim = abschöpfen; semi bedeutet halb.
Was ist der Unterschied zwischen heavy cream und double cream?
Heavy cream ist der amerikanische Begriff für Schlagsahne mit ca. 36 % Fett. Double cream ist der britische Begriff für noch fettreichere Sahne mit ca. 48 %. Für deutsche Schlagsahne nimmst du in US-Rezepten heavy cream, in britischen Rezepten whipping cream.
Was ist Clotted Cream?
Clotted cream ist ein typisch britisches Milchprodukt mit 55–60 % Fettgehalt. Sie wird aus langsam erhitzter Vollmilch hergestellt und ist fest und streichfähig. Sie wird beim Cream Tea mit Scones und Erdbeermarmelade serviert. Ein deutsches Äquivalent gibt es nicht.
Was bedeutet half-and-half?
Half-and-half ist ein typisch amerikanisches Produkt: eine fertige Mischung aus halb Milch, halb Sahne mit ca. 10–12 % Fettgehalt, die in den Kaffee gegeben wird. In Deutschland am nächsten: Kaffeesahne. In Großbritannien ist half-and-half praktisch unbekannt.
Was ist American cheese?
American cheese ist ein Schmelzkäseprodukt aus echtem Käse mit Emulgatoren. Es schmilzt gleichmäßig und cremig – deshalb ist es der Standard-Burger-Käse in den USA. In Deutschland am nächsten: einzeln verpackte Schmelzkäsescheiben. In britischen Supermärkten ist American cheese kaum erhältlich.
Zusammenfassung: Milchprodukte & Käse auf Englisch
Du hast jetzt alles gelernt was du zum Thema Milchprodukte und Käse auf Englisch brauchst. Hier nochmal die wichtigsten Punkte auf einen Blick.
Das Wichtigste auf einen Blick

