Brot auf Englisch: Alle Brotarten, Brötchen und Backwaren
Eines der ersten Dinge, die mir in UK (Großbritannien) aufgefallen sind: Brot ist nicht Brot. Im Supermarkt gab es endlose Regale mit weichem, in Plastik verpacktem Toastbrot. White sliced bread [weit sleizd bred] wohin man schaute. Dunkles Brot? Gab es auch, aber nach dem ersten Bissen war klar: Das ist einfach weißes Toastbrot mit ein bisschen brauner Färbung. Kein Vergleich zu deutschem Roggenbrot oder Vollkornbrot. Das hab ich in England wirklich vermisst. In diesem Artikel lernst du alle wichtigen Backwaren auf Englisch: von Brotarten über Brötchen bis zu typisch britischem Gebäck, mit UK- und US-Unterschieden.
Brot auf Englisch heißt bread [bred]. Aber rund um Brot, Brötchen und Backwaren gibt es im Englischen eine erstaunliche Vielfalt an Begriffen. Von wholemeal über crumpet bis zu biscuit, das in UK und USA völlig verschiedene Dinge bedeutet.
Hier kannst du über 50 Backwaren auf Englisch mit Aussprache und Beispielsätzen lernen. Du erfährst, wie die verschiedenen Brotarten heißen, was typisch britisches Gebäck ist, was auf britisches Brot kommt und wo sich UK und US am stärksten unterscheiden.
Für wen ist dieser Artikel? Für Englischlernende von A1 bis B1, Schülerinnen und Schüler der Klassen 4 bis 7, Hobbyköche und alle, die im Urlaub, beim Einkaufen oder beim Kochen mit englischen Rezepten sicher auf Englisch kommunizieren wollen.
Wenn du auch andere Lebensmittel auf Englisch lernen möchtest, schau dir unsere Seiten zu Milchprodukte auf Englisch und Fleisch auf Englisch an.
Was du nach diesem Artikel kannst
Backwaren auf Englisch: Die 10 wichtigsten Begriffe
Diese 10 Begriffe begegnen dir beim Einkaufen, im Café und im Alltag am häufigsten. Lern sie zuerst, alles andere kommt danach!

| Deutsch | Englisch | Aussprache | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| Brot | bread | [bred] | Could I have some bread with my soup? (Könnte ich etwas Brot zu meiner Suppe haben?) |
| Toastbrot | toast / sliced bread | [tohst] / [sleizd bred] | White sliced bread is a British staple. (Weißes Toastbrot ist ein britisches Grundnahrungsmittel.) |
| Brötchen | roll / bread roll | [rohl] / [bred rohl] | I’d like a cheese roll, please. (Ich hätte gerne ein Käsebrötchen, bitte.) |
| Kuchen | cake | [käik] | She baked a chocolate cake for his birthday. (Sie backte einen Schokoladenkuchen zu seinem Geburtstag.) |
| Keks | biscuit (UK) / cookie (US) | [bis-kit] / [kuk-i] | Would you like a biscuit with your tea? (Möchtest du einen Keks zu deinem Tee?) |
| Marmelade | jam (UK) / jelly (US) | [dschäm] / [dschäl-lie] | Toast with jam and butter – a British classic. (Toast mit Marmelade und Butter – ein britischer Klassiker.) |
| Bagel | bagel | [bäj-gel] | A bagel with cream cheese is a classic. (Ein Bagel mit Frischkäse ist ein Klassiker.) |
| Muffin | muffin | [maf-fin] | The blueberry muffins are freshly baked. (Die Blaubeermuffins sind frisch gebacken.) |
| Scone | scone | [skon] / [skohn] | Scones with clotted cream are a British classic. (Scones mit Clotted Cream sind ein britischer Klassiker.) |
| Pfannkuchen | pancake | [pän-käik] | American pancakes are much thicker than British ones. (Amerikanische Pancakes sind viel dicker als britische.) |
Brot auf Englisch: alle Arten
Was mich in Großbritannien wirklich überrascht hat: Die Brotkultur ist eine völlig andere als in Deutschland. Während wir zu Hause zwischen Roggenbrot, Vollkornbrot, Graubrot und Weißbrot wählen, dreht sich in Großbritannien fast alles um white sliced bread. Das ist weiches, vorgeschnittenes Toastbrot aus der Plastiktüte. Was dort als brown bread verkauft wird, ist oft einfach nur gefärbtes Weißbrot. Echtes Sauerteigbrot (sourdough) hat sich inzwischen etabliert. Es war aber lange eher eine Spezialität.
| Deutsch | UK-Englisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Weißbrot / Toastbrot | white bread / white sliced bread | [weit bred] / [weit sleizd bred] | meistgekauftes Brot in UK, vorgeschnitten |
| Vollkornbrot | wholemeal bread (UK) / whole wheat bread (US) | [hohl-miel bred] / [hohl wiit bred] | weicher als deutsches Vollkorn! |
| Roggenbrot | rye bread | [rei bred] | in UK selten; in polnischen Läden erhältlich |
| Dinkelbrot | spelt bread | [spelt bred] | wird in UK selten verkauft; in Bioläden erhältlich |
| Sauerteigbrot | sourdough bread | [sauer-doh bred] | heute überall beliebt und ein riesiger Trend in US, besonders in den Großstädten |
| Graubrot / Mischbrot | brown bread | [braun bred] | Achtung: oft nur gefärbtes Weißbrot in UK! |
| Mehrkornbrot | multigrain bread | [multi-gräin bred] | mit verschiedenen Körnern |
| Körner- / Samenbrot | seeded bread | [sie-ded bred] | Ein Brot mit Körnern oder Samen |
| Brotlaib (ungeschnitten) | loaf (of bread) | [lohf] | loaf = Laib; a loaf of bread = ein Brot |
| Glutenfreies Brot | gluten-free bread | [gluh-ten-frie bred] | in UK sehr gut erhältlich |
| Fladenbrot | flatbread | [flät-bred] | auch pitta bread, naan, tortilla |
| Pizzabrot | pizza bread/ focaccia | [pizza bred] / [fo-ca-tschia] | focaccia ist die elegantere Variante; oft als Beilage oder Snack |
| Bananenbrot | banana bread | [ba-na-na bred] | mehr Kuchen als Brot; sehr beliebt als süßer Snack und zum Nachmittagstee (Rezept) |
| Knäckebrot | crispbread (UK) / cracker (US) | [krisp bred] / [kräk-ker] | Ryvita ist die bekannteste UK-Marke |
| Gesäuertes Brot | leavened bread | [lev-end bred] | Brot das mit Hefe oder Sauerteig aufgeht |
| Ungesäuertes Brot | unleavened bread | [an-lev-end bred] | Brot ohne Treibmittel; z.B. Matze (jüdisch) oder Tortilla |
Brown bread in UK – die große Enttäuschung für Deutsche
Wer in England brown bread [braun bred] kauft und deutsches Vollkornbrot erwartet, wird überrascht sein. Oft ist es einfach weißes Toastbrot mit Karamellfärbung oder Melasse – weich, luftig, ohne den kräftigen Geschmack den wir kennen. Echtes Vollkornbrot heißt wholemeal bread [hohl-miel bred] und enthält tatsächlich das ganze Korn. Wer in UK nach etwas Ähnlichem wie deutschem Roggenbrot sucht, schaut am besten in Delikatessenläden oder polnischen Supermärkten – dort gibt es oft rye bread in guter Qualität.
Pro-Tipp für das Café: Wenn du im UK ein Sandwich oder Frühstück bestellst, folgt fast immer die Frage: „Brown or white?“. Damit ist keine Hautfarbe gemeint, sondern schlicht die Brotsorte: Brown (Vollkorn/Weizenmischung) oder White (Weißbrot). Manchmal wirst du auch gefragt: „Sliced or crusty?“ – also weiches Toastbrot oder Brot mit echter Kruste.

Brötchen auf Englisch: roll, bun, bap und Co.
Beim Thema Brötchen wird es im Englischen besonders interessant und regional sehr unterschiedlich. Was in Deutschland einfach „Brötchen“ heißt, hat in Großbritannien je nach Region einen anderen Namen. Roll, bap, barm, cob sind alles dasselbe, aber jede Region besteht auf ihrer Variante. Das kann selbst für Briten verwirrend sein!
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Brötchen (allgemein) | bread roll/ roll | [bred rohl] / [rohl] | sicherster Begriff – überall in UK und USA verstanden |
| Brötchen (weich, flach) | bap | [bäp] | weiches, flaches Brötchen; typisch Südengland |
| Brötchen (regional) | barm / cob | [baarm] / [kob] | barm = Nordwestengland, cob = Midlands |
| Schottisches Brötchen | morning roll | [morn-ing rohl] | Typisch Schottland: Viel knuspriger, oft „well-fired“ (oben fast schwarz) |
| Sodabrot / Fladen | soda bread / soda farl | [soh-da bred] / [soda faarl] | Typisch Nordirland: Mit Natron statt Hefe gebacken; Teil des „Ulster Fry“ |
| Kartoffelbrot | potato bread | [po-teh-toh bred] | In Nordirland sehr beliebt; flach und oft in der Pfanne gebraten |
| Süßes Brötchen | bun | [ban] | süß, oft mit Rosinen oder Glasur |
| Hamburgerbrötchen | burger bun | [bör-ger ban] | weich, rund, leicht gesüßt |
| Bagel | bagel | [bäj-gel] | ringförmig, gekocht dann gebacken |
| Baguette | baguette / French stick | [ba-get] | French stick ist der umgangssprachliche UK-Begriff |
| Walisisches Früchtebrot | bara brith | [ba-ra brith] | Klassiker aus Wales: Dunkles Brot mit Trockenfrüchten und Tee |
| Maisbrot | cornbread | [korn-bred] | Vorsicht, Kein Körnerbrot / Maisbrot, sondern ehr süßlicher Kuchen (USA/UK) |
| Englisches Muffin | English muffin | [ing-lisch maf-fin] | flach, rund, getoastet – kein süßer Muffin! |
| Pretzel / Laugengebäck | pretzel | [pretsl] | In US weich & salzig (Stand); in UK meist harte Mini-Brezeln (Tüte) |
Roll, bap, barm oder cob – wie heißt das Brötchen bei dir?
Das ist eine der unterhaltsamsten Sprachdebatten in Großbritannien. In London und Südengland sagt man meist roll. In Nordwestengland heißt es barm. In den Midlands sagt man cob. In Schottland oft roll oder bap. Alle meinen dasselbe! Als sicherer Allgemeinbegriff der überall verstanden wird: bread roll. Den kannst du in ganz UK und den USA verwenden, ohne verwunderte Blicke zu ernten.

Belegte und spezielle Brötchen auf Englisch
| Deutsch | Englisch | Aussprache |
|---|---|---|
| Belegtes Brötchen | filled roll / sandwich | [fild rohl] / [sänd-witsch] |
| Fischbrötchen | fish roll / fish sandwich | [fisch rohl] / [fisch sänd-witsch] |
| Vollkornbrötchen | whole wheat roll | [hohl wiit rohl] |
| Mehrkornbrötchen | multigrain roll | [mal-ti-gräin rohl] |
| Käsebrötchen (Brötchen mit Käsebelag) | cheese roll / cheese sandwich | [tschies rohl] / [tschies sänd-witsch] |
| Schinkenbrötchen | ham roll/ ham sandwich | [häm rohl] / [häm sänd-witsch] |
Typisch britisches Gebäck auf Englisch
Großbritannien hat eine reiche Backkultur mit Produkten die außerhalb der Insel kaum bekannt sind. Wer in einem britischen Café oder beim Afternoon Tea sitzt, begegnet diesen Begriffen unweigerlich. Ich hab damals Scones mit Clotted Cream und Jam probiert, ganz wie es sich gehört. Gewöhnungsbedürftig, aber gut. Crumpets hingegen hab ich nie probiert, obwohl sie überall waren. Das hol ich noch nach.
| Englisch | Aussprache | Erklärung |
|---|---|---|
| scone | [skon] / [skohn] | Lockeres Hefegebäck; klassisch mit clotted cream und jam beim Cream Tea |
| crumpet | [kram-pet] | Schwammiges rundes Gebäck mit Löchern; getoastet, Butter schmilzt in die Löcher |
| teacake | [tii-käjk] | Süßes Brötchen mit Rosinen; getoastet mit Butter – kein Kuchen trotz des Namens! |
| hot cross bun | [hot kros ban] | Gewürztes Rosinenbrötchen mit Kreuz; traditionell zu Ostern |
| Chelsea bun | [tschel-si ban] | Schneckenförmiges süßes Gebäck mit Rosinen und Gewürzen |
| Victoria sponge | [vik-tor-ia spandsch] | Klassischer britischer Biskuitkuchen mit Erdbeermarmelade und Sahne |
| flapjack | [fläp-dschäk] | Haferflockenriegel mit Sirup – kein Pfannkuchen wie in den USA! |
| digestive biscuit | [dai-dschest-iv bis-kit] | Vollkornkeks; Basis für Cheesecake-Boden, zum Tee sehr beliebt |
| shortbread | [schort-bred] | Mürber Butterkeks; typisch schottisch, besonders zu Weihnachten |
| Welsh cake | [welsch käjk] | Flaches, in der Pfanne gebackenes Gebäck aus Wales mit Rosinen |
| Doughnut (UK) / Donut (US) | [doh-nat] | frittiertes Hefegebäck mit Loch oder Füllung; in UK meist „doughnut“ geschrieben, in den USA oft „donut“ |
Scone – wie spricht man das aus?
Die Aussprache von scone teilt Großbritannien ähnlich wie die Cream-or-Jam-zuerst-Frage (siehe „Typische britische Milchprodukte„). Im Norden Englands und in Schottland sagt man meist [skon] (reimt sich auf „gone“). Im Süden eher [skohn] (reimt sich auf „phone“). Beide sind korrekt. Wichtig: Ein scone ist kein Kuchen und kein Muffin, sondern ein lockeres Hefegebäck, das man aufschneidet und mit clotted cream und jam belegt.
UK vs. US: biscuit, muffin & Co. – völlig verschiedene Bedeutungen
Nirgendwo unterscheiden sich britisches und amerikanisches Englisch stärker als bei Backwaren. Dasselbe Wort bedeutet in UK und USA manchmal etwas völlig anderes. Das kann beim Kochen mit englischen Rezepten zu echten Missverständnissen führen.
| Begriff | UK-Bedeutung | US-Bedeutung |
|---|---|---|
| biscuit | Keks (knusprig, zum Tee) | Weiches Hefebrötchen zum Frühstück – völlig verschieden! |
| muffin | English muffin = flaches, rundes Hefegebäck | Großes, süßes Gebäck mit Früchten oder Schokolade |
| cookie | Kaum verwendet; meist biscuit | Weicher, großer Keks (chocolate chip cookie etc.) |
| flapjack | Haferflockenriegel mit Sirup | Pfannkuchen! |
| scone | Lockeres Hefegebäck, herzhaft oder süß | Ähnlich wie UK, aber oft süßer und größer |
| pancake | Dünner Pfannkuchen (wie Crêpe) | Dicker, fluffiger Stapel-Pancake |
| pudding | Jedes Dessert wird so benannt, auch Kuchen oder Auflauf (What’s for pudding? – Was gibt zum Nachtisch?) | Cremige Süßspeise (wie Vanillepudding) |
| jam | Marmelade (mit Fruchtstücken) | Marmelade (Oberbegriff) |
| jelly | Wackelpudding / Götterspeise | Glatte Marmelade ohne Fruchtstücke |
Biscuit – das größte Missverständnis zwischen UK und USA
In Großbritannien ist ein biscuit [bis-kit] ein knuspriger Keks zum Tee, als Snack, süß oder salzig. Der berühmteste ist der digestive biscuit. In den USA ist ein biscuit dagegen ein weiches, luftiges Hefebrötchen das zum Frühstück mit Butter oder Gravy gegessen wird. Was der Amerikaner biscuit nennt, nennt der Brite eher scone oder bread roll. Was der Brite biscuit nennt, nennt der Amerikaner cookie.
Merkhilfe: UK biscuit = knusprig & klein. US biscuit = weich & groß.

Brotbelag & Aufstrich auf Englisch
Was kommt aufs Brot? In Großbritannien dreht sich dabei vieles um jam, Marmite und butter und wer zum ersten Mal Marmite probiert, ist oft überrascht. Der Aufstrich aus Hefeextrakt ist extrem salzig und intensiv. Die Briten lieben ihn, viele andere nicht. Entsprechend der britische Slogan: „Love it or hate it.“
| Deutsch | Englisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Marmelade (mit Stücken) | jam | [dschäm] | strawberry jam, raspberry jam etc. |
| Orangenmarmelade | marmalade | [mar-me-läid] | in UK immer aus Zitrusfrüchten! |
| Fruchtgelee | jelly | [dschäl-lie] | Achtung: jelly bedeutet in US Marmelade ohne Stücke (=Fruchtgelee)! Dafür ist jelly in UK Götterspeise. |
| Erdnussbutter | peanut butter | [pi-nat bat-ter] | smooth = cremig, crunchy = mit Stücken |
| Hefeextrakt-Aufstrich | Marmite (UK) / Vegemite (australisch) | [mahr-meit] / [vä-gie-meit] | sehr salzig, intensiv – typisch britisch |
| Honig | honey | [han-näj] | set honey = fester Honig, runny = flüssig |
| Aufstrich (allgemein) | spread | [spräd] | butter, margarine, cream cheese etc. |
| Nutella / Schokocreme | chocolate spread / Nutella | [tschok-let spräd] | Nutella ist in UK und USA bekannt |
| Frischkäse (als Aufstrich) | cream cheese | [kriem tschies] | z.B. Philadelphia auf Bagel |
| Hummus | hummus | [ham-mes] | in UK als Brotaufstrich sehr beliebt |
Jam, jelly oder marmalade – was ist was?
Das ist eine der häufigsten Verwechslungen bei britischen und amerikanischen Rezepten. In Großbritannien bedeutet jam [dschäm] Marmelade mit Fruchtstücken, also zum Beispiel Erdbeer-, Himbeer-, Pflaumenmarmelade (Artikel Obst auf Englisch). Marmalade [mar-me-leid] ist dagegen ausschließlich Zitrusmarmelade, also aus Orangen, Zitronen oder Grapefruits. In den USA ist jelly eine glatte Marmelade ohne Fruchtstücke, also ein Fruchtgelee. Die Briten verstehen unter jelly jedoch Götterspeise. Ein typisches amerikanisches Rezept „peanut butter and jelly sandwich“ meint also Erdnussbutter mit Marmelade und kein Wackelpudding!
Im britischen Café bestellen – praktische Sätze
Mit diesen Sätzen bestellst du sicher in jedem britischen Café oder Bäckerei. Die Briten schätzen es, wenn man höflich und direkt bestellt. Ein einfaches „Could I have…“ reicht völlig aus.
Hinweis: Direkt bedeutet hier freundlich und zum Punkt kommen, nicht jedoch das Vordrängeln. Das ist ein No-Go in UK.
| Situation | Englisch | Bedeutung |
|---|---|---|
| Brötchen bestellen | Could I have a (cheese) roll, please? | Ein (Käse-) Brötchen, bitte. |
| Toast bestellen | Can I get some toast with butter? | Toast mit Butter, bitte. |
| Scone bestellen | I’d like a scone with clotted cream and jam. | Einen Scone mit Clotted Cream und Marmelade. |
| Sandwich bestellen | What sandwiches do you have? | Welche Sandwiches haben Sie? |
| Nach Toastgrad fragen | Could I have it lightly toasted? | Kann ich es leicht getoastet haben? |
| Marmelade dazubitten | Could I have some jam on the side? | Könnte ich etwas Marmelade dazu haben? |
| Glutenfrei nachfragen | Do you have any gluten-free options? | Haben Sie glutenfreie Optionen? |
| Freshly baked? nachfragen | Is this freshly baked? | Ist das frisch gebacken? |
Praxis-Check: So bestellst du beim Bäcker
Um beim Bäcker oder im Café souverän zu bestellen, nutzt du am besten diese Formel:
„Can I have a loaf of [Brotart], please?“
(Kann ich bitte einen Laib [Brotart] haben?)Beispiel: „Can I have a loaf of wholemeal bread, please?“ – [kän ei häv ä lohf ov hohl-miil bred pliiz]
Wichtig: Bestelle nie einfach „a bread“. Nutze immer „a loaf of bread“ (einen Laib Brot) oder „some bread“. Wenn du nur ein paar Scheiben willst, sagst du „two slices of bread“.

Brot auf Englisch – Mengen und Ausdrücke
| Situation | Englisch | Aussprache |
|---|---|---|
| ein Laib Brot | a loaf of bread | [ä lohf ov bred] |
| eine Scheibe Brot | a slice of bread | [ä sleiz ov bred] |
| Belegtes Brot (offen) | open-faced sandwich | [oh-pen fäzt sänd-witsch] |
| Belegtes Brot (geschlossen) | sandwich | [sänd-witsch] |
| tägliches Brot | daily bread | [däj-li bred] |
| Brot brechen | to break bread | [tu bräjk bred] |
| selbstgebackenes Brot | home-baked bread | [hohm-bäjkt bred] |
| Frühstücksbrot | breakfast bread | [bräk-fest bred] |
| Brot schneiden | to slice bread | [tu sleiz bred] |
| Brot backen | to bake bread | [tu bäjk bred] |
Backen auf Englisch: die wichtigsten Zutaten
Wer englische Backrezepte ausprobiert, stolpert schnell über unbekannte Begriffe. Hier sind die wichtigsten Backzutaten auf Englisch. Ein eigener ausführlicher Artikel zum Thema Backen auf Englisch folgt noch.
| Deutsch | UK-Englisch | Aussprache | Wichtiger Hinweis |
|---|---|---|---|
| Mehl (Type 405) | plain flour (UK) / all-purpose flour (US) | [plejn flau-er] / [orl pörp-pis flau-er] | ohne Backpulver |
| Mehl mit Backpulver | self-raising flour (UK) / self-rising flour (US) | [self reh-sing flau-er] | Backpulver bereits enthalten! Achtung Schreibweise UK vs. US |
| Hefe | yeast | [jiest] | dried yeast = Trockenhefe |
| Teig | dough | [doh] | das u und g sind stumm |
| Backpulver | baking powder | [beh-king pau-der] | nicht mit baking soda verwechseln! |
| Natron | bicarbonate of soda (UK) / baking soda(US) | [bi-kar-bonäjt ov so-da] / [beh-king so-da] | braucht Säure zum Reagieren |
| Puderzucker | icing sugar(UK) / powdered sugar (US) | [ai-sing schu-ga] / [pau-derd schu-ga] | für Glasuren und Frosting |
| Feiner Zucker | caster sugar (UK) / superfine sugar (US) | [ka-ster schu-ga] | [su-per-fein schu-ga] | löst sich schneller auf, für Baiser und feine Kuchen |
| Backform | baking tin (UK) / baking pan(US) | [beh-king tin] | [beh-king pän] | tin = UK, pan = US |
| Ei | egg | [eg] | plural: eggs; unverzichtbar beim Backen |
| Eigelb | egg yolk | [eg johk] | immer zwei Wörter |
| Eiweiß | egg white | [eg weit] | whisk until stiff = steif schlagen |
Self-raising flour – Achtung, da ist schon Backpulver drin!
In britischen Backrezepten steht häufig self-raising flour [self-rei-sing flau-er]. Dem Mehl ist bereits Backpulver beigemischt. Wer das nicht weiß und normales Mehl nimmt, wundert sich warum der Kuchen nicht aufgeht. Deutscher Ersatz: Pro 100 g Mehl ca. 1 gestrichener TL Backpulver.
Ebenso wichtig: baking soda (Natron) und baking powder (Backpulver) sind nicht dasselbe. Baking soda braucht eine Säure zum Reagieren (z.B. Buttermilch), baking powder hat diese Säure bereits eingebaut. Einfach austauschen geht schief.
Redewendungen mit Brot auf Englisch
| Redewendung | Wörtlich | Echte Bedeutung | Beispielsatz |
|---|---|---|---|
| to break bread | Brot brechen | zusammen essen, Freundschaft schließen | We broke bread together after the meeting. (Wir haben nach dem Meeting zusammen gegessen.) |
| daily bread | tägliches Brot | täglicher Lebensunterhalt, Einkommensquelle | Teaching is my daily bread. (Unterrichten ist mein Lebensunterhalt.) |
| the best thing since sliced bread | Das Beste seit geschnittenem Brot | etwas für unglaublich toll halten (oft ironisch) | He thinks his new phone is the best thing since sliced bread. (Er denkt, sein Handy ist die tollste Erfindung aller Zeiten.) |
| to know which side your bread is buttered on | wissen, welche Seite des Brots gebuttert ist | wissen, wo die eigenen Vorteile liegen | He knows which side his bread is buttered on – he always agrees with the boss. (Er weiß wo seine Vorteile liegen – er stimmt dem Chef immer zu.) |
| bread and butter | Brot und Butter | das Wesentliche, die Grundlage / Haupteinnahmequelle | These skills are bread and butter for any chef. (Diese Fähigkeiten sind die Grundlage für jeden Koch.) |
| to earn one’s bread and butter | Brot und Butter verdienen | seinen Lebensunterhalt verdienen | She earns her bread and butter as a freelance designer. (Sie verdient ihren Lebensunterhalt als freiberufliche Designerin.) |
| to take the bread out of someone’s mouth | jemandem das Brot aus dem Mund nehmen | jemandem den Lebensunterhalt wegnehmen | Online shops are taking the bread out of small bakeries‘ mouths. (Online-Shops zerstören den Lebensunterhalt kleiner Bäckereien.) |
Häufige Fehler: Backwaren auf Englisch richtig übersetzen
Diese Fehler passieren am häufigsten
❌ „Can I have a biscuit?“ in den USA → ✅ Du bekommst ein weiches Hefebrötchen – meintest du einen Keks, sag cookie.
❌ „A muffin please“ in UK → ✅ Du bekommst ein flaches Hefegebäck – meintest du den süßen Blaubeermuffin, sag blueberry muffin oder sweet muffin.
❌ self-raising flour durch normales Mehl ersetzen → ✅ Dann fehlt das Backpulver – immer pro 100 g Mehl → ca. 1 gestrichener TL Backpulver.
❌ baking soda und baking powder verwechseln → ✅ Nicht dasselbe – baking soda ist Natron, baking powder ist Backpulver mit Säurezusatz.
❌ „peanut butter and jelly“ als Erdnussbutter mit Götterspeise übersetzen → ✅ In den USA bedeutet jelly Marmelade – kein Wackelpudding!
Übungen: Backwaren auf Englisch testen
Teste dein Wissen! Die Antworten findest du weiter oben im Artikel.
| Nr. | Frage |
|---|---|
| 1 | Was ist der Unterschied zwischen wholemeal bread und brown bread in UK? |
| 2 | Wie heißt ein Brötchen auf Englisch – und warum gibt es dafür so viele Wörter in UK? |
| 3 | Was bedeutet biscuit in Großbritannien – und was in den USA? |
| 4 | Was ist self-raising flour und wie ersetzt du es mit deutschen Zutaten? |
| 5 | Was ist ein crumpet und wie wird er gegessen? |
| 6 | Was bedeutet jelly in einem amerikanischen Rezept – und was in einem britischen? |
| 7 | Was bedeutet flapjack in UK – und was in den USA? |
| 8 | Wie bestellst du auf Englisch einen leicht getoasteten Toast mit Marmelade? |
FAQ: Häufig gestellte Fragen
Wie heißt Brot auf Englisch?
Brot heißt auf Englisch bread [bred]. Weißbrot heißt white bread, Vollkornbrot heißt wholemeal bread (UK) oder whole wheat bread (US), und Sauerteigbrot heißt sourdough bread [sauer-doh bred].
Wie heißt Brötchen auf Englisch?
Brötchen heißt auf Englisch bread roll oder einfach roll – das ist der sicherste Begriff der überall verstanden wird. Regional gibt es in UK viele andere Namen: bap (Südengland), barm (Nordwestengland) oder cob (Midlands).
Was bedeutet biscuit auf Englisch?
In Großbritannien ist ein biscuit ein knuspriger Keks zum Tee. In den USA ist ein biscuit ein weiches Hefebrötchen zum Frühstück. Was Briten biscuit nennen, nennen Amerikaner cookie. Komplett verschiedene Bedeutungen!
Was ist ein Scone?
Ein scone [skon] oder [skohn] ist ein lockeres britisches Hefegebäck das aufgeschnitten und mit clotted cream und jam (Marmelade) belegt wird. Er ist beim Afternoon Tea und Cream Tea unverzichtbar. Die Aussprache variiert regional in Großbritannien.
Was ist self-raising flour?
Self-raising flour ist Mehl dem bereits Backpulver beigemischt wurde. Es ist in britischen Backrezepten sehr häufig. Als deutschen Ersatz nimmst du pro 100 g Mehl ca. 1 gestrichener TL Backpulver. In den USA heißt es self-rising flour (Schreibweise).
Was bedeutet jam, jelly und marmalade auf Englisch?
In UK ist jam Marmelade mit Fruchtstücken (Erdbeer-, Himbeermarmelade). Marmalade ist in UK ausschließlich Zitrusmarmelade. In den USA ist jelly glatte Marmelade ohne Stücke – in UK ist jelly Götterspeise! Ein peanut butter and jelly sandwich in den USA ist also Erdnussbutter mit Marmelade.
Was ist ein Crumpet?
Ein crumpet [kram-pet] ist ein rundes, schwammiges britisches Gebäck mit kleinen Löchern an der Oberfläche. Es wird getoastet und dann mit Butter gegessen, die in die Löcher schmilzt. Ein deutsches Äquivalent gibt es nicht.
Was heißt Pfannkuchen auf Englisch?
In Großbritannien heißt Pfannkuchen pancake – dünn wie ein Crêpe, wird mit Zitrone und Zucker gegessen. In den USA ist ein pancake viel dicker und fluffiger. Flapjack bedeutet in den USA Pfannkuchen – in UK dagegen ein Haferflockenriegel!
Wie heißt Brot schneiden auf Englisch?
Brot schneiden heißt auf Englisch to slice bread [tu sleiz bred]. Eine Scheibe Brot ist a slice of bread. Ein ganzer Laib Brot heißt a loaf of bread.
Wie heißt belegtes Brot auf Englisch?
Belegtes Brot heißt auf Englisch sandwich [sänd-witsch] wenn es geschlossen ist. Ein offenes belegtes Brot heißt open-faced sandwich. Ein belegtes Brötchen heißt filled roll oder einfach nach dem Belag: cheese roll, ham roll, fish roll.
Wie heißt Dinkelbrot auf Englisch?
Dinkelbrot heißt auf Englisch spelt bread [spelt bred]. Dinkel heißt spelt. In UK ist Dinkelbrot eher selten. Du findest es am ehesten in Bioläden oder Spezialitätenbäckereien.
Zusammenfassung: Backwaren auf Englisch
Du hast jetzt alle wichtigen Backwaren auf Englisch gelernt – von Brotarten über Brötchen bis zu typisch britischem Gebäck. Hier nochmal die wichtigsten Punkte auf einen Blick.
Das Wichtigste auf einen Blick

